Informations

3.1 : Liste des abréviations - Biologie

3.1 : Liste des abréviations - Biologie


We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

Abl (ou c-Abl)Kinase d'Abelson
Abl(229-511)le domaine kinase d'Abelson, qui est constitutivement actif pour l'activité kinase lorsqu'il est exprimé en tant que domaine isolé
APSpersulfate d'ammonium
pbpaires de bases
EtBrle bromure d'éthidium
IPTGIsopropyl-ß-D-thiogalactopyranoside
kanla kanamycine, un antibiotique
kopaires de kilobases
MWpoids moléculaire (rapporté en g/mol)
OD600densité optique (absorbance) à 600 nm
Enzyme de restriction
streptocoquestreptomycine, un antibiotique
TAEélectrophorèse tris acétate
SCTsolution saline tamponnée tris
Tmtempérature de fusion
TEMEDétraméthyléthylènediamine
poidstype sauvage
w/vpoids/volume

Abréviations pour la prise de notes | Prise de notes sur les abréviations

Liste des abréviations de prise de notes en anglais de A à Z.

  • environ.: Approximativement
  • avant JC: Parce que
  • b/4: Avant
  • bk.: Livre
  • C: (par exemple 21C pour « vingt et unième siècle »)
  • c.: Environ, à peu près, environ (abréviation du latin « circa »)
  • cf.: Par rapport à, par rapport à
  • cp.: Comparer
  • déf.: Définition
  • différence.: Différente différence
  • ch.: Chaque
  • par exemple.: Par exemple
  • fr.: De
  • etc.: Etc
  • c'est à dire.: C'est-à-dire, cela signifie, en d'autres termes
  • impt.: Important
  • NB: Important, notez ceci, notez bien
  • nca.: Nécessaire
  • ré.: Concernant, environ
  • sim.: Similaire
  • s/t: Quelque chose
  • T.: Théorie, théorique
  • quoi': Bien que
  • à travers: Par
  • avec: Avec
  • sans: Sans
  • à savoir.: à savoir, c'est-à-dire
  • v.: Très
  • vv.: Extrêmement
  • vs.: Contre
  • personnes: Personnes
  • res: Recherche
  • natl: Nationale
  • eqn: équation
  • ed: Éducation
  • dep: Département
  • esp: Surtout
  • supporter: Comprendre
  • Un m.: Matin
  • pm.: Après midi
  • au plus vite: Dès que possible
  • Wrt: En ce qui concerne
  • =ité: Égalité
  • évryt: Tout
  • infl: Influence
  • r.: Taux (c'est-à-dire r. de naissance)
  • développer: Développement
  • expl: Explication
  • commerce: Traditionnel
  • culte: Culturel
  • institut: Établissement
  • justificatif: Justificatifs
  • NT: Rien
  • lrg: Grand
  • soc.: Social ou sociétal
  • Statistiques: Statistiques
  • Ne suis-je pas: Montant
  • éduquer: Éducatif
  • sujet: Sujet
  • les inconvénients: Conservateur
  • Indiana: Individuel
  • ckg: Vérification
  • estg: établissement
  • Expiration: Expérimenter
  • bkgd: Fond
  • ppd: Préparé
  • prblm: Problème
  • C19: XIXe siècle de même C20 etc.
  • années 1920: c'est-à-dire 1920-1929 de même 1970 etc.
  • Ltée: Limité
  • max.: Maximum
  • min.: Le minimum
  • G.B.: Grande Bretagne
  • ROYAUME-UNI: Royaume-Uni
  • Ing.: Anglais
  • Britannique.: Britanique
  • Sts: Étudiants

Symboles pour une prise de notes rapide | Remarque Prise de symboles

Liste des symboles de prise de notes en anglais de A à Z.

  • 2: À, deux, aussi
  • 4: Pour
  • 8: tout ce qui se termine par "mangé"
  • +: Et, aussi, ainsi que, en plus, plus
  • : Moins, sans
  • : N'est pas égal à, n'est pas identique à, n'entraîne pas
  • : Est approximativement égal à, est similaire à
  • =: Égal à, est le même que, donne
  • >: est supérieur à, est supérieur à
  • : Augmentation, augmentation, croissance
  • <: est inférieur à, est inférieur à
  • ↑↑: Augmentation rapide
  • : Diminution, chute, rétrécissement
  • ↓↓: Diminution rapide
  • : Donc ainsi
  • : Parce que
  • : Conduit à, produit, provoque
  • X : non, non, incorrect
  • xx : Certainement pas, réfuté
  • ? : incertain, possiblement, non prouvé, question
  • : Oui correct
  • ✓✓: Certainement, certain, prouvé
  • # : Nombre
  • : Spécial, important, notable (lorsqu'il est ajouté à un mot ou une phrase)
  • / : Par (par exemple, 50 £/jour au lieu de « cinquante livres par jour »)
  • ! : Non, n'est-ce pas
  • @: À
  • : Proportionnel à
  • ?? : Changer
  • ♀️: Femme ou femmes
  • ♂️ : Homme ou hommes
  • : signifie espace entre guillemets

Termes historiques spécifiques

  • 19ème ou 19ème siècle : 19ème siècle
  • Première Guerre mondiale: Première Guerre mondiale
  • la Seconde Guerre mondiale: La Seconde Guerre mondiale
  • Industrie. Tour.: Révolution industrielle
  • Français. Tour.: Révolution française
  • Rus. Tour.: Révolution russe
  • Nat Soc ou le nazisme: Socialisme national
  • Prus: prussien
  • nous: États-Unis ou américain
  • Britannique ou GB: Grande-Bretagne ou Grande-Bretagne
  • Ing.: anglais ou anglais
  • Germe.: Allemand
  • Fr.: France francaise

Abréviations moins fréquemment utilisées pour la prise de notes

  • UNE: Réponse
  • adm.: Administratif
  • adj.: Adjectif, ajourné, ajustement
  • abr.: abrégé
  • abr.: Abréviation, abrégé
  • acad.: Académique, académie
  • alias.: Aussi connu sous le nom
  • application.: Annexe
  • assoc.: Association
  • bio.: La biologie
  • biblio.: Bibliographie
  • robot.: Botanique, botanique
  • casquette.: Capitaliser, capitaliser
  • type.: Chapitre
  • chim.: Chimique
  • co.: Société
  • colloque.: familier, familière
  • conf.: Conférence, conférer
  • suite: Contenant, contenu, continental, continuer, suite
  • com.: Commercial, commission, commun, communication, communauté
  • cr.: Crédit
  • critique.: Critique
  • diag.: Diagramme
  • disque.: Découvert
  • dist.: Distingué
  • div.: Dividende, partage
  • distr.: Distribution, distribué
  • éco.: Économie, économie
  • esp.: Surtout
  • est.: établi, devis
  • ex.: Examiné, exemple
  • excl.: À l'exclusion
  • F.: Féminin, féminisme, fréquence
  • gén.: Genre, général
  • gouv.: Gouvernement
  • hist.: Historien, historique, histoire
  • illus.: illustré
  • inc.: Comprenant
  • Info.: Informations
  • lang.: Langue
  • m.: Homme
  • orig.: Original, originaire
  • p. / p.: page / pages
  • para.: paragraphe
  • poss.: Possible, éventuellement
  • prin.: Principal
  • prob.: Problème, probable, probablement
  • problèmes: Problèmes
  • prob.: Produit par, producteur, production
  • pt./pt.: partie, point / parties, points
  • Q.: Question
  • réf.: Référer, référencer
  • rég.: Région, enregistré, régulier, règlementaire
  • tour.: Révision, révision
  • sci.: Science, scientifique
  • secte.: Section
  • sp.: Spécial, espèce, spécifique
  • st.: Étudier, étudiant
  • univ.: Universel, universitaire
  • usu.: D'habitude
  • vers.: Version
  • an.: Année

Rapporter des données numériques

Les unités métriques standard sont utilisées pour déclarer la longueur, le poids et le volume. Pour ces unités et pour la molarité, utilisez les préfixes m, , n et p pour 10 −3 , 10 −6 , 10 −9 et 10 −12 , respectivement. De même, utilisez le préfixe k pour 10 3 . Évitez les préfixes composés tels que mµ ou µµ. Les parties par million (ppm) peuvent être utilisées lorsqu'il s'agit de la mesure commune de la science dans ce domaine. Les unités de température sont présentées comme suit : 37°C ou 324 K.

Lorsque des fractions sont utilisées pour exprimer de telles unités en tant qu'activités enzymatiques, il est préférable d'utiliser des unités entières, telles que « g » ou « min », dans le dénominateur au lieu d'unités fractionnaires ou multiples, telles que µg ou 10 min. Par exemple, "pmol/min" est préférable à "nmol/10 min" et "μmol/g" est préférable à "nmol/μg". Il est également préférable qu'une forme non ambiguë, telle que la notation exponentielle, soit utilisée par exemple, "μmol g -1 min -1" est préférable à "μmol/g/min". Rapportez toujours les données numériques dans les unités SI applicables.

La représentation des données comme exactes à plus de deux chiffres significatifs doit être justifiée par la présentation d'analyses statistiques appropriées.

Pour un examen de certaines erreurs courantes associées aux analyses et rapports statistiques, ainsi que des directives sur la façon de les éviter, voir les articles d'Olsen (Infect Immun 71:6689-6692, 2003 Infect Immun 82:916-920, 2014).

Pour un examen des considérations statistiques de base pour les expériences de virologie, voir l'article de Richardson et Overbaugh (J Virol 79:669-676, 2005).


Abréviations, acronymes et sigles

Une abréviation est un mot tronqué un acronyme est composé de parties de la phrase qu'il représente et se prononce comme un mot (ELISA, AIDS, GABA) un sigle est un acronyme qui se prononce en lettres individuelles (ADN, RT-PCR) . Aux fins de cette section, &ldquoabbreviation&rdquo fera référence à tous ces éléments.

N'introduisez pas d'abréviation dans un titre. Des abréviations peuvent cependant être utilisées dans un titre si elles ont été établies au préalable.

Les abréviations doivent être écrites dans les affiliations et les remerciements (à moins qu'elles ne soient abrégées dans le texte). Les affiliations peuvent être abrégées à la discrétion de l'auteur dans l'adresse pour la correspondance.

Lors de la rédaction des affiliations, utilisez l'orthographe officielle, qui peut être ou non l'orthographe américaine. Les mots à rechercher sont Programme contre Programme, Centre contre Centre, Organisation contre Organisation.

Évitez les abréviations excessives. N'utilisez que des abréviations standard, ne créez pas d'abréviations. Épeler dès la première mention et n'utiliser que s'il se produit un nombre substantiel (>3 fois) de fois (sous réserve de la discrétion éditoriale). Voici quelques exemples spécifiques :

acide aminé
Épeler l'acide aminé lorsqu'il est suivi de mots abréger aa sans définition lorsqu'il est associé à des nombres (absolus ou en pourcentage).

seuil de cycle
Définir Ct à la première utilisation. Utiliser l'indice "t"

nucléotide
Épeler nucléotide lorsqu'il est suivi de mots abréger nt sans définition lorsqu'il est suivi de nombres (absolus ou en pourcentage).

PCR par transcription inverse
Épeler la transcription inverse à la première utilisation n'utilisez pas de tiret entre la transcription inverse et la PCR. Si le terme est utilisé >3 fois, l'abréviation RT-PCR peut être utilisée.

PCR de transcription inverse en temps réel
Épeler la transcription inverse en temps réel lors de la première utilisation, utilisez un tiret dans le terme temps réel, mais n'utilisez pas de tiret entre la transcription inverse et la PCR. Si le terme est utilisé >3 fois, l'abréviation rRT-PCR peut être utilisée.

SANGLOT
Éviter les SOB (essoufflement, bactéries oxydant le soufre), si possible.

IST
Utilisez les IST pour les infections sexuellement transmissibles, mais pas pour les infections des tissus mous (ITSS acceptables pour les infections de la peau et des tissus mous).

N° (vs. nombre)
Dans le texte, utilisez &ldquonumber&rdquo lorsqu'il est suivi d'un mot, &ldquono.&rdquo lorsqu'il est suivi d'un chiffre.

Nous avons attribué des numéros d'accession GenBank.

Nous l'avons soumis sous le numéro d'accession GenBank. ABC123.

Virus
Voir la section sur l'utilisation des acronymes avec les noms de virus

Abréviations et sigles non épelés dans le texte et les titres

Les éléments suivants sont utilisés sans épeler lors de la première mention (liste non exhaustive).

aa (lorsqu'il est suivi de nombres [absolus ou en pourcentage])

AM, PM (heures limites, pas de périodes)

BCG (mais à la première mention précisez Mycobactérie bovis BCG)

bp, kb, kbp (lorsqu'il est utilisé avec un chiffre, mais épeler lorsqu'il n'est pas utilisé avec un chiffre)

ESB (peut être utilisé dans le titre si "encéphalopathie spongiforme bovine" est utilisé dans le résumé ou, pour les lettres, dans le premier paragraphe du texte peut être utilisé dans le titre courant)

CSIRO (The Commonwealth Scientific and Industrial Research Organisation, l'organisme gouvernemental national pour la recherche scientifique en Australie)

DDBJ (Banque de données ADN du Japon)

ADN, ARN, ADNc, ARNm, ARNt ou ADNr (Remarque : c, complémentaire m, messager t, transfert r, ribosomal)

dNTP (désoxynucléotide triphosphate)

EMBL (Base de données européenne de séquences nucléotidiques de biologie moléculaire)

F, M (les hommes et les femmes utilisent les abréviations dans les tableaux et les figures uniquement dans le texte)

Ig et IgA, IgD, IgE, IgG et IgM

kbp, kb et bp (lorsqu'il est utilisé avec un chiffre, mais épeler lorsqu'il n'est pas utilisé avec un chiffre)

M, F (les hommes et les femmes utilisent les abréviations dans les tableaux et les figures uniquement dans le texte)

PCR (voir également la PCR de transcription inverse et la PCR de transcription inverse en temps réel dans la section ci-dessus.)

ARN, ADN, ADNc, ARNm, ARNt ou ADNr (Remarque : c, complémentaire m, messager t, transfert r, ribosomal)

Les unités SI utilisées avec un chiffre ne sont jamais épelées.

sp., spp., sp. nov (avec le nom de l'organisme), subsp. (préféré à ssp.)

UK (lorsqu'il est utilisé comme adjectif, écrivez lorsqu'il est utilisé comme nom)

US (lorsqu'il est utilisé comme adjectif, écrivez lorsqu'il est utilisé comme nom)

vs. (peut être abrégé lorsqu'il est utilisé entre parenthèses sinon, épeler)

Dans le titre

Dans les titres longs, les abréviations suivantes peuvent être utilisées sans être précisées, à condition que les termes soient précisés dans le résumé ou, pour les lettres, dans le premier paragraphe. Ces termes peuvent également être utilisés dans les têtes de course.

Dans les cas où une abréviation est devenue le nom de facto, l'orthographe peut prêter à confusion, en particulier si le terme n'apparaît qu'une seule fois. Dans ces cas, écrivez l'abréviation, puis épelez-la entre parenthèses, même si elle n'apparaît qu'une seule fois dans l'article. Pour les occurrences suivantes, utilisez l'abréviation

Test VDRL (Laboratoire de recherche sur les maladies vénériennes)

L'article &ldquoa&rdquo ou &ldquoan&rdquo doit correspondre au son de l'abréviation ou de l'acronyme, et non au mot qu'il représente.

un rapport HMO, une infection à SARM (généralement prononcée Mersa), un NICU (généralement prononcé nick-you)

Cependant, les articles sont souvent omis devant les abréviations.

Abréger ce qui suit dans les tableaux, les figures et dans la section Méthodes des articles de recherche. Exception : écrivez dans des articles de recherche s'ils ne sont pas précédés d'un numéro ou s'ils sont utilisés seuls, c'est-à-dire qu'ils ne font pas partie d'une &ldquorecipe.&rdquo

jours
semaines semaine
mois mois
secondes s
minutes min
les heures h
années oui

Abréger Street lorsqu'il fait partie de l'adresse, sans point.

265 Peachtree St, Atlanta, Géorgie

Abréviation Saint, avec point.

Abrégé UK et USA lorsqu'il est utilisé dans le cadre d'une adresse, par exemple, affiliations et adresse pour la correspondance.

Définissez les révisions du code ICD comme suit :

Classification internationale des maladies, 10e révision (CIM-10)

Portail de soumission ScholarOne


3.1 : Liste des abréviations - Biologie

Besoin de savoir comment suivre une carte de points ? Continuer à lire! Tous les symboles et abréviations utilisés sur Stitch-Maps.com sont définis ci-dessous. Besoin de savoir comment créer une carte de points ? Reportez-vous au guide knitspeak et utilisez les boutons pratiques de la page Contribuer.

Сновные символы

  • иц на ЛС, изн на ИС
  • изн. на ЛС, лиц. на ИС
  • иц. скрещ. на ЛС, изн. скрещ. на ИС
  • изн. скрещ. на ЛС, лиц. скрещ. на ИС
  • провязать 1 петлю лиц на ЛС, обворачивая нить два раза вокруг спицы, провязать 1 петлю изн на ИС, обворачивая нить два раза вокруг спицы в следующем ряду провязать одну вытянутую петлю и сбросить лишний накид
  • провязать 1 петлю лиц на ЛС, обворачивая нить три раза вокруг спицы, провязать 1 петлю изн на ИС, обворачивая нить три раза вокруг спицы в следующем ряду провязать одну вытянутую петлю и сбросить лишние накиды
  • Tricoter le fil tricoté 4 fois sur l'endroit, p1 4 fois le fil tricoté sur l'envers, laisser tomber les tours supplémentaires au rang suivant
  • провязать 1 петлю изн на ЛС, обворачивая нить два раза вокруг спицы, провязать 1 петлю лиц на ИС, обворачивая нить два раза вокруг спицы в следующем ряду провязать одну вытянутую петлю и сбросить лишний накид
  • провязать 1 петлю изн на ЛС, обворачивая нить три раза вокруг спицы, провязать 1 петлю лиц на ИС, обворачивая нить три раза вокруг спицы в следующем ряду провязать одну вытянутую петлю и сбросить лишние накиды
  • P1 enrouler le fil 4 fois sur l'endroit, k1 enrouler le fil 4 fois sur l'envers laisser tomber des tours supplémentaires au rang suivant
  • cнять п. (нить за работой) на ЛС cнять п.(нить перед работой) на ИС
  • снять п. (нить перед работой) на ЛС, снять п.(нить за работой) на ИС
  • k = иц. = провязать етлю лицевой
  • p = изн. = ровязать петлю изнаночной
  • RS = ЛС = ицевая сторона
  • sl = снять п. = снять петлю
  • tbl = а задн. ст. = а заднюю стенку
  • WS = ИС = изнаночная сторона
  • wib = нить за работой
  • wif = нить перед работой

Рибавки

  • накид на ЛС накид на ИС
  • а накида на ЛС и ИС в следующем ряду провязать одну вытянутую петлю и сбросить лишний накид
  • три накида на ЛС и ИС в следующем ряду провязать одну вытянутую петлю и сбросить лишние накиды
  • Yo enroulant le fil 4 fois sur l'endroit et sur l'envers, déposez des tours supplémentaires au rang suivant
  • иц. рибавка из протяжки с наклоном влево на ЛС изн. рибавка из протяжки с наклоном ево на ИС
  • иц. рибавка из протяжки с наклоном вправо на ЛС изн. рибавка из протяжки с наклоном раво на ИС
  • изн. рибавка из протяжки с наклоном влево на ЛС лиц. рибавка из протяжки с наклоном ево на ИС
  • изн. рибавка из протяжки с наклоном вправо на ЛС лиц. рибавка из протяжки с наклоном раво на ИС
  • иц. рибавка с наклоном ево на ЛС изн. рибавка с наклоном вправо на ИС
  • иц. рибавка с наклоном вправо на ЛС изн. рибавка с наклоном ево на ИС
  • изн. рибавка с наклоном ево на ЛС лиц. рибавка с наклоном вправо на ИС
  • изн. рибавка с наклоном вправо на ЛС лиц. рибавка с наклоном ево на ИС
  • 2 из 1: (лиц. и лиц. скрещ.) - из 1 п. на ЛС (изн. и изн. скрещ.) - из 1 п. на ИС
  • 2 из 1: (изн. и изн. скрещ.) - из 1 п. на ЛС (лиц. и лиц. скрещ.) - из 1 п. на ИС
  • 2 из 1: (лиц. и изн.) - из 1п. на ЛС и на ИС
  • 2 из 1: (изн. и лиц.) - из 1 п. на ЛС и на ИС
  • 3 из 1 : иц. скрещ., лиц., левой спицей поднять вертикальную перетяжку между этими новыми етлями и провязать ее лиц. скрещ.
  • 3 из 1: (1 иц., 1 изн., 1 иц.) - из 1 п. на ЛС (1 изн., 1 иц., 1 изн.) - из 1 п. на ИС
  • 3 из 1: (1 изн., 1 и., 1 изн.) - из 1п. на ЛС (1 иц., 1 изн., 1 иц.) - из 1 п. на ИС
  • 3 из 1: (1 иц, накид, 1 иц.) – из 1п. на ЛС (1 изн., накид, 1 изн.) – из 1 п. на ИС
  • 3 из 1: (1 изн., накид, 1 изн.) – из 1 п. на ЛС (1 иц., накид, 1 иц.) – из 1 п. на ИС
  • рибавка 4 из 1 на ЛС
  • рибавка 5 из 1 на ЛС
  • рибавка 6 из 1 на ЛС
  • рибавка 7 из 1 на ЛС
  • рибавка 8 из 1 на ЛС
  • рибавка 9 из 1 на ЛС
  • рибавка 4 из 1 на ИС
  • рибавка 5 из 1 на ИС
  • рибавка 6 из 1 на ИС
  • рибавка 7 из 1 на ИС
  • рибавка 8 из 1 на ИС
  • рибавка 9 из 1 на ИС
  • набрать 1 .
  • 1 à 4 inclus = рибавка 4 из 1: (1лиц, 1изн, 1лиц, 1изн) – из 1п.
  • 1 à 5 inclus = рибавка 5 из 1: (1лиц, накид, 1лиц, накид, 1 иц) – из 1 п.
  • 1 à 6 inclus = рибавка 6 из 1: (1 иц, 1 изн, 1 иц, 1 изн, 1 иц, 1 изн) - из 1 п.
  • 1 à 7 inc = рибавка 7 из 1: (1 иц, накид, 1 иц, накид, 1 иц, накид, 1 иц) – из 1 п.
  • 1 à 8 inclus = рибавка 8 из 1: (1 иц, 1 изн, 1 иц, 1 изн, 1 иц, 1 изн, 1 иц, 1 изн) – из 1 п.
  • 1 à 9 inclus = рибавка 9 из 1: (1 иц, накид, 1 иц, накид, 1 иц, накид, 1 иц, накид, 1 иц) - из 1 п.
  • CO = набрать петли
  • ctr dbl inc = рибавка 3 из 1: (лиц. за задн. стенку, лиц.) - из 1 п., левую спицу вставить слева направо в вертикеальеную ставить слева направо в в вертикеальеную ир скрещ.
  • y compris = Поднятая прибавка с наклоном влево лицевой: левую спицу спереди назад ввести под левую дужку петли на два ряда ниже первой петли на правой спице, поднять дужку на левую спицу и провязать ее лицевой
  • incLp = Поднятая прибавка с наклоном влево изнаночной: левую спицу спереди назад ввести под левую дужку первой петли на два ряда ниже первой петли на правой спице, поднять дужку на левую спицу и провязать ее изнаночной
  • incR = Поднятая прибавка с наклоном вправо лицевой: провязать лицевой верхнюю часть петли предыдущего ряда, находящейся под первой петлей на левой спице, оставляя саму эту первую петлю на спице
  • incRp = Поднятая прибавка с наклоном вправо изнаночной: провязать изнаночной верхнюю часть петли предыдущего ряда, под первой петлей на левой спице, оставляя саму эту первую петлю на спице
  • k = иц. = провязать етлю лицевой
  • kfb = 2лиц. из 1 : (1лиц. за переднюю стенку, 1лиц. за заднюю стенку) – из 1 п.
  • M1L = рибавка из протяжки с наклоном влево: левую спицу спереди назад ести под ротяжку между етлями и ровязо ть тен рот ежду етлями и ровязо ть
  • M1Lp = изнаночная прибавка из ротяжки с наклоном влево: ввести левую спицу спереди назад под ротяжкой междуо петлямот
  • M1R = рибавка из протяжки с наклоном вправо: левую спицу сзади вперёд ввести под протяжку ежду петлями и ровязесто ести под протяжку между петлями и ровязесто ицн
  • M1Rp = изнаночная прибавка из ротяжки с наклоном вправо: ввести левую спицу сзади вперёд под ротяжкой между пеон рн ротяжкой между пеон
  • p = изн. = ровязать петлю изнаночной
  • pfb = 2изн. из 1: (1изн. за переднюю стенку, 1 изн. за заднюю стенку) – из 1 п.
  • RS = ЛС = ицевая сторона
  • st = . - етля
  • WS = ИС = изнаночная сторона
  • yo = накид

Авки

  • 2лиц. есте на ЛС, 2изн. есте на ИС
  • 3лиц. есте на ЛС, 3изн. есте на ИС
  • авка с наклоном ево: снять 2 лицевыми по отдельности, ровязать вместе лиц. а задние стенки на снять 2 лицевыми по отдельности, провязать вместе изн. а задние стенки на ИС
  • 1 снять, 2 . иц., ротянуть снятую етлю оверх ровязанной на ЛС снять 3 о отдельности лицевыми, ернуть их неи евую изн. на ИС
  • снять одновременно 2 петли, вставляя спицу слева направо, провязать следующую петлю лицевой и протянуть две снятые петли поверх провязанной на ЛС нить перед работой, снять 1 п. как лицевую, снять вторую петлю как лицевую, снять обе петли на левую спицу, ввести правую спицу за работой слева направо в обе снятые петли, опять снять эти петли на левую спицу (при этом они скрестятся) и провязать 3 вместе изнаночной.
  • 2 . изн. на ЛС 2 вм. иц. на ИС
  • 3 . изн. на ЛС 3 вм. иц. на ИС
  • авка с наклоном ево: снять 2 по отдельности, 2 . изн на ЛС снять 2 о отдельности, 2 . иц. на ИС.
  • снять 3 о отдельности, ернуть их на евую спицу и провязать их вм. изн. на ЛС снять 1, 2 . иц, протянуть снятую етлю поверх провязанной на ИС.
  • Cddp sur RS, sl2-k1-p2sso sur WS
  • 4 иц на 4 изн на ИС.
  • 5 иц на ЛС 5 ​​изн на ИС.
  • 6 иц на ЛС 6 изн на ИС.
  • 7 иц на ЛС 7 изн на ИС.
  • 8 иц на 8 изн на ИС.
  • 9 иц на ЛС 9 изн на ИС.
  • 4 изн на 4 иц на ИС.
  • 5 изн на ЛС 5 ​​вм иц на ИС.
  • 6 изн на ЛС 6 лиц на ИС.
  • 7 изн на ЛС 7 иц на ИС.
  • 8 изн на ЛС 8 вм лиц на ИС.
  • 9 изн на ЛС 9 вм лиц на ИС.
  • 2 скрещ лиц на ЛС 2 вм скрещ изн на ИС
  • 3 скрещ лиц на ЛС 3 вм скрещ изн на ИС
  • 2 иц за заднюю стенку на ЛС 2 вм изн за заднюю стенку на ИС.
  • 3 иц за заднюю стенку на ЛС 3 вм изн за заднюю стенку на ИС.
  • Cdd tordu sur RS, cddp tordu sur WS
  • 2 скрещ изн на ЛС 2 вм скрещ лиц на ИС
  • 3 скрещ изн на ЛС 3 вм скрещ лиц на ИС
  • 2 изн за заднюю стенку на ЛС 2 вм иц за заднюю стенку на ИС.
  • 3 изн за заднюю стенку на ЛС 3 вм иц за заднюю стенку на ИС.
  • Cddp tordu sur RS, cdd tordu sur WS
  • Oreilles de lapin déc
  • Oreilles de lapin en arrière déc
  • Oreilles de lapin yo
  • Oreilles de lapin en arrière
  • акрыть 1 етлю
  • Indique le point restant sur l'aiguille droite après avoir terminé un rabattement
  • BO = Закрыть петли.
  • oreilles de lapin retour déc = Oreilles de lapin en arrière Diminution de 3 à 2 : Ssk. Placer la deuxième maille de ssk sur l'aiguille gauche. K2tog pour joindre les deuxième et troisième mailles. Voir cet article de blog.
  • oreilles de lapin en arrière = Oreilles de lapin en arrière "diminution" de 3 à 2 avec l'yo du centre : Ssk. Placer la deuxième maille de ssk sur l'aiguille gauche. Fil sur. K2tog pour joindre les deuxième et troisième mailles.
  • oreilles de lapin déc = Diminution 3 à 2 des oreilles de lapin : tricoter 2 ens à l'end en laissant la deuxième maille sur l'aiguille droite. Tricoter la troisième maille. Passez la deuxième maille sur la troisième maille. Voir cette vidéo.
  • oreilles de lapin yo = Oreilles de lapin "diminuées" 3 à 2 avec le jeté du milieu : tricoter 2 ens à l'end en laissant la deuxième maille sur l'aiguille gauche. Fil sur. Ssk pour joindre les deuxième et troisième points. Voir cet article de blog.
  • cdd tordu = авка двух петель по центру скрещенной: снять 1п как изнаночную, скрестить следующую петлю, вставляя прас спить сле петлю, вставляя прас спить сле петлю, вставляя прасв спаацу нять обе петли обратно на левую спицу. нять 2 етли как если бы вы али 2 вм лиц, 1 иц, ерекинуть 2 снятые етли ерез ровязанную петлю
  • cddp = : авка двух петель о центру изнаночной: [снять 1 п. ак лицевую] – а раза. Снять эти две петли обратно на левую спицу, затем вставить правую спицу слева направо в эти петли за задние стенки снять вместе на правую спицу, 1 изн, перекинуть длве снятые петли через провязанную петлю.
  • cdp tordu = авка двух петель по центру скрещенной изнаночной: Вставить правую спицу слева направо в е следующить правую спицу слева направо в дв исеисе ат равую спицу слева направо в две следующит равую спицу слева направо в две следующисе ат . 1 изн, ерекинуть 2 снятые петли через ровязанную.
  • k2tog = 2 вм иц = 2 етли вместе ицевой
  • k2tog tordu = 2 иц скрещенной: Снять 1 п. ак изнаночную. рестить следующую петлю, вставляя правую спицу слева направо в эту петлю за заднюю стенку. нять обе петли обратно на левую спицу. ровязать е вм иц за переднюю стенку.
  • k3tog = 3 вм иц = 3 етли вместе ицевой
  • k3tog tordu = 3 иц скрещенной: Снять 2 петли как изнаночные.рестить следующую петлю, вставляя правую спицу слева направо за ее заднюю стенку. нять все 3 етли обратно на евую спицу. 3 иц за ереднюю стенку
  • k4tog = 4 п вм лиц = ровязать 4 петли вместе ицевой
  • k5tog = 5 вм лиц = ровязать 5 петель есте ицевой
  • k6tog = 6 вм лиц = ровязать 6 петель есте ицевой
  • k7tog = 7 вм лиц = ровязать 7 петель есте ицевой
  • k8tog = 8 вм лиц = ровязать 8 петель есте ицевой
  • k9tog = 9 вм лиц = ровязать 9 петель есте ицевой
  • p2tog = 2 п вм изн = провязать 2 петли вместе изнаночной
  • p2tog tordu = 2п вм скрещ изн: [Снять петлю как лицевую] – 2 раза. нять обе петли обратно на левую спицу. 2 изн за ереднюю стенку.
  • p3tog = 3 п вм изн = провязать 3 петли вместе изнаночной
  • p3tog tordu = 3 п вм скрещ изн: [Снять петлю как лицевую] – 3 раза. нять се три етли обратно на левую спицу. 3 изн за ереднюю стенку.
  • p4tog = 4 вм изн = провязать 4 петли вместе изнаночной
  • p5tog = 5 вм изн = ровязать 5 петель есте изнаночной
  • p6tog = 6 вм изн = провязать 6 петель есте изнаночной
  • p7tog = 7 изн = провязать 7 петель есте изнаночной
  • p8tog = 8 изн = провязать 8 петель есте изнаночной
  • p9tog = 9 вм изн = провязать 9 петель есте изнаночной
  • RS = ЛС = ицевая сторона
  • sl1-k2tog-psso = снять 1 етлю лицевой, ровязать следующие 2 петли вместе лицевой, протянуть снятую петлю поверх провязанной
  • sl2-k1-p2sso = снять 2 етли вместе ицевой (как при 2 вместе), ровязать одну петлю лицевой, ротянуть е снятые новетли
  • ssk = Снять 2 лицевыми, по отдельности, и провязать их вместе лицевой за задние стенки: [снять 1 петлю лицевой] дважды, левую спицу ввести слева направо под передние стенки обеих петель, и таким образом провязать их вместе за задние стенки
  • ssp = Снять 2 по отдельности, провязать изнаночной скрещенной: [снять 1 петлю лицевой] дважды, вернуть обе петли обратно на левую спицу, не перекручивая, ввести правую спицу слева направо под задние стенки обеих петель и таким образом провязать их вместе изнаночной скрещенной.
  • sssp = снять 3 по отдельности, ровязать изнаночной скрещенной: [снять 1 петлю лицевой] трижды. ернуть се три петли обратно на левую спицу, не перекручивая. ести правую спицу слева направо под задние стенки всех трёх етель и таким образом ровязать ихненсте
  • tbl = а задн. ст. = а заднюю стенку
  • WS = ИС = изнаночная сторона

Исер

Remarque : Par souci de simplicité, les instructions ci-dessous se réfèrent à la mise en place des perles sur les mailles à l'aide d'un crochet. Vous pouvez bien sûr utiliser un autre outil si vous le souhaitez, comme un bout de fil plié.

  • SB
  • Sl1 wb
  • KBL
  • KBR
  • PBk sur RS, PBp sur WS
  • PBp sur RS, PBk sur WS
  • PBsl
  • K1 PB sur RS, p1 PB sur WS
  • P1 PB sur RS, k1 PB sur WS
  • K2tog PB sur RS, p2tog PB sur WS
  • K3tog PB sur RS, p3tog PB sur WS
  • Ssk PB sur RS, ssp PB sur WS
  • Sl1-k2tog-psso PB sur RS, sssp PB sur WS
  • Sl2-k1-p2sso PB sur RS, cddp PB sur WS
  • P2tog PB sur RS, k2tog PB sur WS
  • P3tog PB sur RS, k3tog PB sur WS
  • Ssp PB sur RS, ssk PB sur WS
  • PB Sssp sur RS, PB sl1-k2tog-psso sur WS
  • Cddp PB sur RS, sl2-k1-p2sso PB sur WS
  • cddp = : авка двух петель о центру изнаночной: [снять 1 п. ак лицевую] – а раза. Снять эти две петли обратно на левую спицу, затем вставить правую спицу слева направо в эти петли за задние стенки снять вместе на правую спицу, 1 изн, перекинуть длве снятые петли через провязанную петлю.
  • k2tog = 2 вм иц = 2 етли вместе ицевой
  • k3tog = 3 вм иц = 3 етли вместе ицевой
  • k = иц. = провязать етлю лицевой
  • KBL = Tricoter la perle sur la jambe gauche : 1 m end sur l'endroit ou env sur l'envers, glisser la perle préenfilée dans l'ancienne maille au rang suivant, pousser la perle sur l'endroit du tissu et tricoter la m dans le brin arrière pour la tordre vers la gauche.
  • KBR = Tricoter la perle sur la jambe droite : 1 m end sur l'endroit ou p1 sur l'envers, glisser la perle préenfilée dans l'ancienne maille et enrouler le fil dans le sens inverse autour de l'aiguille au rang suivant, pousser la perle sur l'endroit du tissu et tricoter la m dans le brin avant pour la tordre vers la droite .
  • p2tog = 2 п вм изн = провязать 2 петли вместе изнаночной
  • p3tog = 3 п вм изн = провязать 3 петли вместе изнаночной
  • p = изн. = ровязать петлю изнаночной
  • PB = ставить бусинку: Подцепить синку крючком. ротащить етлю с правой спицы крючком сквозь синку.
  • PBk = ставить бусинку и провязать лицевой: Подцепить бусинку крючком. ротащить етлю с левой спицы крючком сквозь бусинку. ернуть етлю с бусинкой на левую спицу и провязать ее лицевой.
  • PBp = ставить бусинку и провязать изнаночной: Подцепить синку крючком. ротащить етлю с левой спицы крючком сквозь бусинку. ернуть етлю с бусинкой на левую спицу и провязать ее изнаночной.
  • PBsl = ставить синку и снять етлю: Подцепить бусинку крючком. ротащить етлю с левой спицы крючком сквозь бусинку. ернуть етлю с бусинкой на левую спицу, нить за работой, снять петлю
  • RS = ЛС = ицевая сторона
  • SB = Glisser la perle : Glisser la perle pré-enfilée à côté de la maille sur l'aiguille droite.
  • sl1 wb = Glisser 1 avec perle : Glisser 1 m avec le fil maintenu sur l'endroit, glisser la perle préenfilée sur l'endroit de la m.
  • sl1-k2tog-psso = снять 1 етлю лицевой, ровязать следующие 2 петли вместе лицевой, протянуть снятую петлю поверх провязанной
  • sl2-k1-p2sso = снять 2 етли вместе ицевой (как при 2 вместе), ровязать одну петлю лицевой, ротянуть е снятые новетли
  • ssk = Снять 2 лицевыми, по отдельности, и провязать их вместе лицевой за задние стенки: [снять 1 петлю лицевой] дважды, левую спицу ввести слева направо под передние стенки обеих петель, и таким образом провязать их вместе за задние стенки
  • ssp = Снять 2 по отдельности, провязать изнаночной скрещенной: [снять 1 петлю лицевой] дважды, вернуть обе петли обратно на левую спицу, не перекручивая, ввести правую спицу слева направо под задние стенки обеих петель и таким образом провязать их вместе изнаночной скрещенной.
  • sssp = снять 3 по отдельности, ровязать изнаночной скрещенной: [снять 1 петлю лицевой] трижды. ернуть се три петли обратно на левую спицу, не перекручивая. ести правую спицу слева направо под задние стенки всех трёх етель и таким образом ровязать ихненсте
  • st = . - етля
  • WS = ИС = изнаночная сторона

Ишки

  • снять 1, 1 лиц, накид, снятую п протянуть через ровязанную и через накид на ЛС
  • Sl1-k2-psso sur RS
  • Sl1-p2-psso sur RS
  • снять 1, 1 иц, накид, 1 иц, снятую п протянуть через ровязанные и через накид на ЛС
  • Sl1-k2-yo-psso sur RS
  • Sl1-k3-psso sur RS
  • Sl1-p3-psso sur RS
  • ротянуть вторую п на левой спице через первую, накид, 1 иц на ЛС
  • ротянуть третью п на левой спице через ервые две, 1 иц, накид, 1 иц на ЛС
  • P3so-k1-yo-ssk sur RS
  • Sl1-p3so-k2tog-yo-k1 sur RS
  • накид, 2 иц, ротянуть ти две п ерез накид на ЛС
  • накид, 2 изн, ротянуть эти е ерез накид на ЛС
  • Yo-k3-pyo sur RS
  • Yo-p3-pyo sur RS
  • снять 1, 1 лиц, накид, ротянуть снятую п через ровязанную и через накид на ИС
  • Sl1-k2-psso sur WS
  • Sl1-p2-psso sur WS
  • снять 1, 1 иц, накид, 1 иц, ротянуть снятую п через ровязанные и через накид на ИС
  • Sl1-k2-yo-psso sur WS
  • Sl1-k3-psso sur WS
  • Sl1-p3-psso sur WS
  • ротянуть вторую п на левой спице через первую, накид, 1 иц на ИС
  • ротянуть третью п на левой спице ерез первые две, 1 иц, накид, 1 иц на ИС
  • P3so-k1-yo-ssk sur WS
  • Sl1-p3so-k2tog-yo-k1 sur WS
  • накид, 2 иц, ротянуть накид ерез эти две на ИС
  • накид, 2 изн, ротянуть накид через эти две п на ИС
  • Yo-k3-pyo sur WS
  • Yo-p3-pyo sur WS
  • k = иц. = провязать етлю лицевой
  • k2tog = 2 вм иц = 2 етли вместе ицевой
  • p = изн. = ровязать петлю изнаночной
  • p2so-yo-k1 = протянуть вторую п на левой спице через ервую, накид, 1 иц
  • p3so-k1-yo-k1 = протянуть третью п на левой спице ерез ервые две, 1 иц , накид, 1 иц
  • p3so-k1-yo-ssk = Passer la troisième maille de l'aiguille gauche sur les deux premières mailles et retirer l'aiguille gauche. Tricoter 1, jeté, ssk.
  • RS = ЛС = ицевая сторона
  • sl1-k1-yo-k1-psso = Glissez une maille à l'envers. K1, yo, k1. Passez la maille glissée par-dessus (k1, jeté, k1).
  • sl1-k1-yo-psso = Glissez une maille à l'envers. K1, yo. Passez la maille glissée par-dessus (k1, jeté).
  • sl1-k2-psso = Glissez une maille à l'envers. K2. Passer la maille glissée sur k2.
  • sl1-k2-yo-psso = Glissez une maille à l'envers. K2, yo. Passez la maille glissée par-dessus (k2, jeté).
  • sl1-k3-psso = Glissez une maille à l'envers. K3. Passer la maille glissée sur k3.
  • sl1-p2-psso = Glissez une maille à l'envers. P2. Passer la maille glissée sur p2.
  • sl1-p3-psso = Glissez une maille à l'envers. P3. Passer la maille glissée sur p3.
  • sl1-p3so-k2tog-yo-k1 = Glissez une maille à l'envers. Passez la troisième maille de l'aiguille gauche sur les deux premières mailles et enlevez l'aiguille gauche. Remettez la maille glissée sur l'aiguille gauche et passez à la maille suivante. Ouais, k1.
  • ssk = Снять 2 лицевыми, по отдельности, и провязать их вместе лицевой за задние стенки: [снять 1 петлю лицевой] дважды, левую спицу ввести слева направо под передние стенки обеих петель, и таким образом провязать их вместе за задние стенки
  • WS = ИС = изнаночная сторона
  • yo = накид
  • yo-k2-pyo = накид, 2 ицевые, ротянуть накид ерез эти две ицевые
  • yo-k3-pyo = jeté, 3 mailles endroit, passer le jeté sur 3 m.
  • yo-p2-pyo = накид, 2 изнаночные, ротянуть накид ерез ти две изнаночные
  • yo-p3-pyo = Jeter, tricoter 3 à l'envers, passer le yo sur p3.

Орки

Remarque : Pour chacune de ces fronces, terminez la fronce avant de laisser tomber les mailles de votre aiguille gauche. Par exemple, pour tricoter 5 à 3 fronces : tricoter ensemble les cinq mailles suivantes, en laissant les cinq points sur votre aiguille gauche jeté à l'endroit à nouveau les cinq mêmes mailles, puis déposez ces cinq mailles de votre aiguille gauche.

  • Rassemblement 2 à 2 = ать (1 иц, 1 иц а заднюю стенку) из двух петель
  • 2 à 3 se rassemblent = ать (1 иц, накид, 1 иц) из двух петель
  • 2 à 5 se rassemblent = [K1, (y, k1) deux fois] dans les 2 mailles suivantes.
  • 2 à 7 se rassemblent = [1 m end, (jet, 1 m) 3 fois] dans les 2 mailles suivantes.
  • 2 à 9 rassemblement = [1 m end, (jet, 1 m) 4 fois] dans les 2 mailles suivantes.
  • Rassemblement 3 à 2 = ать (1 иц, 1 иц а заднюю стенку) из трех петель
  • 3 à 3 se rassemblent = ать (1 иц, накид, 1лиц) из трех петель
  • 3 à 5 rassemblement = вывязать [1 иц, (накид, 1 иц) – а раза] из трех петель
  • 3 à 7 rassemblement = ать [1 иц, (накид, 1 иц) – 3 раза] из трех петель
  • 3 à 9 se rassemblent = ать [1 иц, (накид, 1 иц) – 4 раза] из трех петель
  • Rassemblement 5 à 3 = ать (1 иц, накид, 1 иц) из пяти петель
  • Rassemblement 5 à 5 = ать [1 иц, (накид, 1 иц) – 2 раза] из пяти петель
  • 5 à 7 rassemblement = ать [1 иц, (накид, 1 иц) – 3 раза] из пяти петель
  • 5 à 9 rassemblement = ать [1 иц, (накид, 1 иц) – 5 раз] из пяти петель
  • 7 à 3 rassemblement = ать (1 иц, накид, 1 иц) из семи петель
  • 7 à 5 rassemblement = ать [1 иц, (накид, 1 иц) – 2 раза] из семи петель
  • 7 à 7 rassemblement = вывязать [1 иц, (накид, 1 иц) – 3 раза] из семи петель
  • 7 à 9 se rassemblent = вывязать [1 иц, (накид, 1 иц) – 4 раза] из семи петель
  • k = иц. = провязать етлю лицевой
  • tbl = а задн. ст. = а заднюю стенку
  • yo = накид

Points enroulés

Remarque : Les instructions ci-dessous vous demandent d'enrouler un groupe de mailles une seule fois, puis de tricoter les mailles en jersey. Il est également possible d'enrouler le groupe de points plusieurs fois, ou de travailler les points dans un autre motif de point. Reportez-vous aux notes accompagnant un motif de point pour voir précisément comment les points doivent être enroulés pour ce motif de point.

  • envelopper 2 m = Glisser 2 mailles avec le fil devant, ramener le fil à l'arrière, glisser ces 2 mailles en arrière sur l'aiguille gauche. K2 sur RS, ou p2 sur WS.
  • envelopper 3 m = Glisser 3 mailles avec le fil devant, ramener le fil à l'arrière, glisser ces 3 mailles en arrière sur l'aiguille gauche. K3 sur RS, ou p3 sur WS.
  • envelopper 4 m = Glisser 4 mailles avec le fil devant, ramener le fil à l'arrière, glisser ces 4 mailles en arrière sur l'aiguille gauche. K4 sur RS, ou p4 sur WS.
  • envelopper 5 m = Glisser 5 mailles avec le fil devant, ramener le fil à l'arrière, glisser ces 5 mailles en arrière sur l'aiguille gauche. K5 sur RS, ou p5 sur WS.
  • envelopper 6 m = Glisser 6 mailles avec le fil devant, ramener le fil à l'arrière, glisser ces 6 mailles en arrière sur l'aiguille gauche. K6 sur RS, ou p6 sur WS.
  • envelopper 7 m = Glisser 7 mailles avec le fil devant, ramener le fil à l'arrière, glisser ces 7 mailles en arrière sur l'aiguille gauche. K7 sur RS, ou p7 sur WS.
  • envelopper 8 m = Glisser 8 mailles avec le fil devant, ramener le fil à l'arrière, glisser ces 8 mailles en arrière sur l'aiguille gauche. K8 sur RS, ou p8 sur WS.
  • envelopper 9 m = Glisser 9 mailles avec le fil devant, ramener le fil à l'arrière, glisser ces 9 mailles en arrière sur l'aiguille gauche. K9 sur RS, ou p9 sur WS.
  • k = иц. = провязать етлю лицевой
  • p = изн. = ровязать петлю изнаночной
  • RS = ЛС = ицевая сторона
  • WS = ИС = изнаночная сторона

Points enfilés

  • 1/1 filetage à gauche = Glisser 2 mailles avec le fil sur l'envers, en laissant tomber les tours supplémentaires. Insérez l'aiguille gauche dans la première maille glissée, puis tirez-la sur l'autre maille et remettez-la dans l'aiguille gauche. Remettez le point restant sur l'aiguille gauche. K2 sur RS, p2 sur WS.
  • 1/1 filet à gauche à l'envers = Glissez 2 mailles avec le fil sur l'endroit, en laissant tomber les tours supplémentaires. Insérez l'aiguille gauche dans la première maille glissée, puis tirez-la sur l'autre maille et remettez-la dans l'aiguille gauche. Remettez le point restant sur l'aiguille gauche. P2 sur RS, k2 sur WS.
  • 1/1 filetage à droite = Glisser 2 mailles avec le fil sur l'envers, en laissant tomber les tours supplémentaires. Remettre les mailles sur l'aiguille gauche. Insérez l'aiguille droite dans la 2ème maille de l'aiguille gauche. Tirez-le sur le premier point, en le laissant sur l'aiguille gauche. K2 sur RS, p2 sur WS.
  • 1/1 filet à droite à l'envers = Glissez 2 mailles avec le fil sur l'endroit, en laissant tomber les tours supplémentaires. Remettre les mailles sur l'aiguille gauche. Insérez l'aiguille droite dans la 2ème maille de l'aiguille gauche. Tirez-le sur le premier point, en le laissant sur l'aiguille gauche. P2 sur RS, k2 sur WS.
  • 2/2 filetage à gauche = Glisser 4 mailles avec le fil sur l'envers, en laissant tomber les tours supplémentaires. Insérez l'aiguille gauche dans les deux premières mailles glissées, puis tirez-les sur les deux autres mailles et remettez-les sur l'aiguille gauche. Remettez les deux mailles restantes sur l'aiguille gauche. K4 sur RS, p4 sur WS.
  • 2/2 filet à gauche à l'envers = Glissez 4 mailles avec le fil sur l'endroit, en laissant tomber les tours supplémentaires. Insérez l'aiguille gauche dans les deux premières mailles glissées, puis tirez-les sur les deux autres mailles et remettez-les sur l'aiguille gauche. Remettez les deux mailles restantes sur l'aiguille gauche. P4 sur RS, k4 sur WS.
  • 2/2 filetage à droite = Glisser 4 mailles avec le fil sur l'envers, en laissant tomber les tours supplémentaires. Remettre les mailles sur l'aiguille gauche. Insérer l'aiguille droite dans les 3e et 4e mailles de l'aiguille gauche. Tirez-les sur les deux premières mailles, en les laissant sur l'aiguille gauche. K4 sur RS, p4 sur WS.
  • 2/2 filet à droite à l'envers = Glissez 4 mailles avec le fil sur l'endroit, en laissant tomber les tours supplémentaires. Remettre les mailles sur l'aiguille gauche. Insérer l'aiguille droite dans les 3e et 4e mailles de l'aiguille gauche. Tirez-les sur les deux premières mailles, en les laissant sur l'aiguille gauche. P4 sur RS, k4 sur WS.
  • 3/3 filetage à gauche = Glisser 6 mailles avec le fil sur l'envers, en laissant tomber les tours supplémentaires. Insérez l'aiguille gauche dans les trois premières mailles glissées, puis tirez-les sur les trois autres mailles et remettez-les sur l'aiguille gauche. Remettez les trois mailles restantes sur l'aiguille gauche. K6 sur RS, p6 sur WS.
  • 3/3 filet à gauche à l'envers = Glissez 6 mailles avec le fil sur l'endroit, en laissant tomber les tours supplémentaires. Insérez l'aiguille gauche dans les trois premières mailles glissées, puis tirez-les sur les trois autres mailles et remettez-les sur l'aiguille gauche. Remettez les trois mailles restantes sur l'aiguille gauche. P6 sur RS, k6 sur WS.
  • 3/3 filetage à droite = Glisser 6 mailles avec le fil sur l'envers, en laissant tomber les tours supplémentaires. Remettre les mailles sur l'aiguille gauche. Insérez l'aiguille droite dans les 4e, 5e et 6e points de l'aiguille gauche. Tirez-les sur les trois premières mailles, en les laissant sur l'aiguille gauche. K6 sur RS, p6 sur WS.
  • 3/3 filet à droite à l'envers = Glissez 6 mailles avec le fil sur l'endroit, en laissant tomber les tours supplémentaires. Remettre les mailles sur l'aiguille gauche. Insérez l'aiguille droite dans les 4e, 5e et 6e points de l'aiguille gauche. Tirez-les sur les trois premières mailles, en les laissant sur l'aiguille gauche. P6 sur RS, k6 sur WS.
  • 4/4 filetage à gauche = Glisser 8 mailles avec le fil sur l'envers, en laissant tomber les tours supplémentaires. Insérez l'aiguille gauche dans les quatre premières mailles glissées, puis tirez-les sur les quatre autres mailles et remettez-les sur l'aiguille gauche. Remettez les quatre mailles restantes sur l'aiguille gauche. K8 sur RS, p8 sur WS.
  • 4/4 filet à gauche à l'envers = Glissez 8 mailles avec le fil sur l'endroit, en laissant tomber les tours supplémentaires. Insérez l'aiguille gauche dans les quatre premières mailles glissées, puis tirez-les sur les quatre autres mailles et remettez-les sur l'aiguille gauche. Remettez les quatre mailles restantes sur l'aiguille gauche. P8 sur RS, k8 sur WS.
  • 4/4 filetage à droite = Glisser 8 mailles avec le fil sur l'envers, en laissant tomber les tours supplémentaires. Remettre les mailles sur l'aiguille gauche. Insérez l'aiguille droite dans les 5e, 6e, 7e et 8e points de l'aiguille gauche. Tirez-les sur les quatre premières mailles, en les laissant sur l'aiguille gauche. K8 sur RS, p8 sur WS.
  • 4/4 filet à droite à l'envers = Glissez 8 mailles avec le fil sur l'endroit, en laissant tomber les tours supplémentaires. Remettre les mailles sur l'aiguille gauche. Insérez l'aiguille droite dans les 5e, 6e, 7e et 8e points de l'aiguille gauche. Tirez-les sur les quatre premières mailles, en les laissant sur l'aiguille gauche. P8 sur RS, k8 sur WS.
  • 5/5 filetage à gauche = Glisser 10 mailles avec le fil sur l'envers, en laissant tomber les tours supplémentaires. Insérez l'aiguille gauche dans les cinq premières mailles glissées, puis tirez-les sur les cinq autres mailles et remettez-les sur l'aiguille gauche. Remettez les cinq mailles restantes sur l'aiguille gauche. K10 sur RS, p10 sur WS.
  • 5/5 filet à gauche à l'envers = Glissez 10 mailles avec le fil sur l'endroit, en laissant tomber les tours supplémentaires. Insérez l'aiguille gauche dans les cinq premières mailles glissées, puis tirez-les sur les cinq autres mailles et remettez-les sur l'aiguille gauche. Remettez les cinq mailles restantes sur l'aiguille gauche. P10 sur RS, k10 sur WS.
  • 5/5 filetage à droite = Glisser 10 mailles avec le fil sur l'envers, en laissant tomber les tours supplémentaires. Remettre les mailles sur l'aiguille gauche. Insérez l'aiguille droite dans les 6e, 7e, 8e, 9e et 10e mailles de l'aiguille gauche. Tirez-les sur les cinq premières mailles, en les laissant sur l'aiguille gauche. K10 sur RS, p10 sur WS.
  • 5/5 filet à droite à l'envers = Glissez 10 mailles avec le fil sur l'endroit, en laissant tomber les tours supplémentaires. Remettre les mailles sur l'aiguille gauche. Insérez l'aiguille droite dans les 6e, 7e, 8e, 9e et 10e mailles de l'aiguille gauche. Tirez-les sur les cinq premières mailles, en les laissant sur l'aiguille gauche. P10 sur RS, k10 sur WS.
  • k = иц. = провязать етлю лицевой
  • p = изн. = ровязать петлю изнаночной
  • RS = ЛС = ицевая сторона
  • WS = ИС = изнаночная сторона

Ереплетение с наклоном влево

  • 1/1 CL = а ЛС: снять 1 п на доп спицу перед работой, 1 иц, 1 иц с доп спицы. а ИС: снять 1 п на доп спицу перед работой, 1 изн, 1 изн с доп спицы.
  • 1/1 LPC = На ЛС и ИС: снять 1 п на доп спицу еред работой, 1 изн, 1 иц с доп спицы.
  • 1/1 LT = а ЛС: снять 1 на доп спицу перед работой, 1 иц за заднюю стенку, 1 лиц за заднюю стенку с доп спицы. а ИС: снять 1 на доп спицу еред работой, 1 изн за заднюю стенку, 1 изн за заднюю стенку с доп спицы.
  • 1/1 LPT = а ЛС: снять 1 п на доп спицу перед работой, 1 изн, 1 лиц за заднюю стенку с доп спицы. а ИС: снять 1 на доп спицу еред работой, 1 изн за заднюю стенку, 1 иц с доп спицы.
  • 1/1 LSC = Sur l'endroit : Glisser 1 m au cn et tenir devant, k1, glisser 1 wyib du cn. Sur l'envers : Glisser 1 m au cn et tenir devant, glisser 1 wyif, p1 du cn.
  • 1/1 LSAC = Sur l'endroit : Glisser 1 m au cn et tenir devant, glisser 1 wyib, glisser 1 wyib du cn. Sur l'envers : Glisser 1 m au cn et tenir devant, glisser 1 wyif, glisser 1 wyif du cn.
  • 1/2 CL = а ЛС: снять 1 п на доп спицу перед работой, 2 иц, 1 иц с доп спицы. а : снять 2 п на доп спицу еред работой, 1 изн, 2 изн с доп спицы.
  • 1/2 LPC = а ЛС: снять 1 п на доп спицу перед работой, 2 изн, 1 иц с доп спицы. а ИС: снять 2 п на доп спицу еред работой, 1 изн, 2 иц с доп спицы.
  • 1/2 LT = а ЛС: снять 1 на доп спицу перед работой, 2 иц за заднюю стенку, 1 иц а заднюю стенку с доп спицы
  • 1/2 GPL = НА ЛС: снять 1 п на доп спицу еред работой, 2 изн, 1 иц за заднюю стенку с доп спицы. а ИС: снять 2 п на доп спицу еред работой, 1 изн за заднюю стенку, 2 лиц с доп спицы.
  • 1/2 LSC = Sur l'endroit : Glisser 1 m au cn et tenir devant, k2, glisser 1 wyib du cn. Sur l'envers : glisser 2 m au cn et tenir devant, glisser 1 wyif, p2 du cn.
  • 1/3 CL = Sur l'endroit : Glisser 1 m au cn et tenir devant, k3, k1 du cn. Sur l'envers : glisser 3 m au cn et tenir devant, p1, p3 du cn.
  • 1/3 LPC = Sur l'endroit : Glisser 1 m au cn et tenir devant, p3, k1 du cn. Sur l'envers : glisser 3 m au cn et tenir devant, p1, k3 du cn.
  • 1/3 LSC = Sur l'endroit : Glisser 1 m au cn et tenir devant, k3, glisser 1 wyib du cn. Sur l'envers : glisser 3 m au cn et tenir devant, glisser 1 wyif, p3 du cn.
  • 1/1/1 LC = а ЛС: снять 1 на доп спицу еред работой, снять следующую етлю на вторую оп спицу а работой, 1 и е, 1 с. а : снять 2 на доп спицу еред работой, 1 изн, снять 1 с доп спицы на евую спицу и , 1 ин, снять 1 с доп спицы на левую спицу и иненести оп
  • 1/1/1 LPC = а ЛС: снять 1 на доп спицу еред работой, снять следующую етлю на вторую оп спицу а работой, 1 ие, 1 с. а : снять 2 на доп спицу еред работой, 1 изн, снять 1 с доп спицы на левую спицу и иненести оп спицы на левую спицу и ити еренести оп
  • 1/1/1 LT = На ЛС: снять 1 п на доп спицу перед работой, снять следующую п на вторую доп спицу за работой, 1 изн за заднюю стенку, 1 изн за заднюю стенку с задней доп спицы, 1 лиц за заднюю стенку с передней доп спицы. На ИС: На ИС: снять 2 п на доп спицу перед работой, 1 изн за заднюю стенку, снять 1 п с доп спицы на левую спицу и перенести доп спицу за работу, 1 изн за заднюю стенку, 1 изн за заднюю стенку с доп спицы.
  • 1/1/1 LPT = На ЛС: снять 1 п на доп спицу перед работой, снять следующую петлю на вторую доп спицу за работой, 1 лиц за заднюю стенку, 1 изн с задней доп спицы, 1 лиц за заднюю стенку с передней доп спицы. На ИС: снять 2 п на доп спицу перед работой, 1 изн за заднюю стенку, снять 1 п с доп спицы на левую спицу и перенести доп спицу за работу, 1 лиц, 1 изн за заднюю стенку с доп спицы.
  • 1/1/1 LCC = Sur l'endroit : glisser 2 m dans la m et tenir devant, 1 m end, glisser 1 m de la m à l'aiguille gauche et déplacer la m vers l'arrière, 1 m, 1 m de la m.
  • 1/2/1 CL = На ЛС: снять 1 п на доп спицу перед работой, снять 2 следующие петли на вторую доп спицу за работой, 1 лиц, 2 лиц с задней доп спицы, 1 лиц с передней доп спицы. а : снять 3 на доп спицу еред работой, 1 изн, снять 2 с доп спицы на левую спицу и инести оп спицы на левую спицу и еренести оп
  • 1/2/1 LPC = а ЛС: снять 1 на доп спицу еред работой, снять следующие 2 на вторую оп спицу а работой, 1 ие, 2 р. а : снять 3 на доп спицу еред работой, 1 изн, снять 2 с доп спицы на евую спицу и инести оп спицы на левую спицу и еренести оп евую спицу и еренести оп
  • 1/2/1 LCC = Sur l'endroit : glisser 3 m dans la m et tenir devant, 1 m, glisser 2 m de la m à l'aiguille gauche et déplacer la m vers l'arrière, 2 m, 1 m de la m.
  • 2/1 CL = а ЛС: снять 2 п на доп спицу перед работой, 1 иц, 2 иц с доп спицы. а ИС: снять 1 п на доп спицу еред работой, 2 изн, 2 изн с доп спицы.
  • 2/1 LPC = а ЛС: снять 2 п на доп спицу перед работой, 1 изн, 2 иц с доп спицы. а ИС: снять 1 на доп спицу еред работой, 2 изн, 1 иц с доп спицы.
  • 2/1 LT = а ЛС: снять 2 п на доп спицу перед работой, 1 иц за заднюю стенку, 2 лиц за заднюю стенку с доп спицы. а ИС: снять 1 п на доп спицу еред работой, 2 изн за заднюю стенку, 1 изн за заднюю стенку с доп спицы.
  • 2/1 LPT = а ЛС: снять 2 п на доп спицу перед работой, 1 изн, 2 лиц за заднюю стенку с доп спицы. а ИС: снять 1 на доп спицу еред работой, 2 изн за заднюю стенку, 1 иц с доп спицы.
  • 2/2 CL = а ЛС: снять 2 п на доп спицу перед работой, 2 иц, 2 иц с доп спицы. а ИС: снять 2 п на доп спицу еред работой, 2 изн, 2 изн с доп спицы.
  • 2/2 LPC = На ЛС и : снять 2 п на доп спицу перед работой, 2 изн, 2 иц с доп спицы.
  • 2/3 CL = а ЛС: снять 2 на доп спицу еред работой, 3 иц, 2 иц с доп спицы. а ИС: снять 3 п на доп спицу еред работой, 2 изн, 3 изн с доп спицы.
  • 2/3 LPC = а ЛС: снять 2 п на доп спицу еред работой, 3 изн, 2 иц с доп спицы. а ИС: снять 3 п на доп спицу еред работой, 2 изн, 3 иц с доп спицы.
  • 2/1/2 CL = а ЛС: снять 2 на доп спицу еред работой, снять следующую на вторую доп спицу а работой, 2 иц, 1 ице а : снять 3 на доп спицу еред работой, 2 изн, снять 1 с доп спицы на левую спицу и инести оп спицы на левую спицу и еренести оп
  • 2/1/2 LPC = а ЛС: снять 2 на доп спицу еред работой , снять следующую на вторую оп спицу а рабнотой , 2 и сле на вторую доп спицу за рабнотой , 2 и с, 1 сн а : снять 3 на доп спицу еред работой, 2 изн, снять 1 с доп спицы на евую спицу и еренести оп спицы на левую спицу и ренести оп
  • 2/1/2 LCC = Sur l'endroit : glisser 3 m dans la m et maintenir devant, m 2, glisser 1 m de la m à l'aiguille gauche et déplacer la m vers l'arrière, 1 m, m 2 de la m.
  • 2/2/2 LC = а ЛС: снять 2 на доп спицу еред работой , снять следующие 2 на вторую оп спицу а работой, 2 ии, 2 ин р а : снять 4 на доп спицу еред работой, 2 изн, снять 2 с доп спицы на евую спицу и еренести оп спицы на левую спицу и еренести оп
  • 2/2/2 LPC = а ЛС: снять 2 на доп спицу еред работой, снять следующие 2 на вторую оп спицу а работой, 2 ии, 2 р. а : снять 4 на доп спицу еред работой, 2 изн, снять 2 с доп спицы на евую спицу и инести оп спицы на левую спицу и еренести оп е спицу и еренести оп
  • 2/2/2 LCC = Sur l'endroit : Glisser 4 m à cn et tenir devant, k2, glisser 2 m de cn à l'aiguille gauche et déplacer cn à l'arrière, k2, k2 de cn.
  • 3/1 CL = а ЛС: снять 3 п на доп спицу перед работой, 1 иц, 3 иц с доп спицы. а ИС: снять 1 на доп спицу еред работой, 3 изн, , 1 изн с доп спицы.
  • 3/1 LPC = а ЛС: снять 3 п на доп спицу еред работой, 1 изн, 3 иц с доп спицы. а ИС: снять 1 на доп спицу еред работой, 3 изн, 1 иц с доп спицы.
  • 3/2 CL = а ЛС: снять 3 п на доп спицу еред работой, 2 иц, 3 иц с доп спицы. а ИС: снять 2 п на доп спицу еред работой, 3 изн, 2 изн с доп спицы.
  • 3/2 LPC = а ЛС: снять 3 п на доп спицу перед работой, 2 изн, 3 иц с доп спицы. а ИС: снять 2 п на доп спицу еред работой, 3 изн, 2 иц с доп спицы.
  • 3/3 CL = а ЛС: снять 3 п на доп спицу перед работой, 3 иц, 3 иц с доп спицы. а ИС: снять 3 п на доп спицу еред работой, 3 изн, 3 изн с доп спицы.
  • 3/3 LPC = а ЛС и ИС: снять 3 п на доп спицу еред работой, 3 изн, 3 иц с доп спицы.
  • 3/1/3 CL = Sur l'endroit : glisser 3 m dans la m et retenir devant, glisser la m suivante dans la deuxième m et retenir dans le dos, k3, k1 du dos cn, k3 du devant cn. Sur l'envers : Glisser 4 m au cn et tenir devant, p3, glisser 1 m du cn à l'aiguille gauche et déplacer le cn vers l'arrière, p1, p3 du cn.
  • 3/1/3 LPC = Sur l'endroit : glisser 3 m dans la m et retenir devant, glisser la m suivante dans la deuxième m et retenir dans le dos, k3, p1 du dos cn, k3 du devant cn. Sur l'envers : glisser 4 m dans la m et tenir devant, p3, glisser 1 m de la m dans l'aiguille gauche et déplacer la m vers l'arrière, m1, p3 de la m.
  • 4/1 CL = Sur l'endroit : glisser 4 m au centre et tenir devant, 1 m, 4 m du centre. Sur l'envers : Glisser 1 m au cn et tenir devant, p4, p1 du cn.
  • 4/1 LPC = Sur l'endroit : Glisser 4 m au cn et tenir devant, p1, k4 du cn. Sur l'envers : glisser 1 m au cn et tenir devant, p4, k1 du cn.
  • 4/2 CL = Sur l'endroit : Glisser 4 m au cn et tenir devant, m2, mk4 du cn. Sur l'envers : glisser 2 m au cn et tenir devant, p4, p2 du cn.
  • 4/2 LPC = Sur l'endroit : Glisser 4 m au cn et tenir devant, p2, k4 du cn. Sur l'envers : glisser 2 m au cn et tenir devant, p4, k2 du cn.
  • 4/3 CL = Sur l'endroit : glisser 4 m au cn et tenir devant, k3, k4 du cn. Sur l'envers : glisser 3 m au cn et tenir devant, p4, p3 du cn.
  • 4/3 LPC = Sur l'endroit : glisser 4 m au cn et tenir devant, p3, k4 du cn. Sur l'envers : glisser 3 m au cn et tenir devant, p4, k3 du cn.
  • 4/4 CL = а ЛС: снять 4 на доп спицу еред работой, 4 иц, 4 иц с доп спицы. а ИС: снять 4 п на доп спицу еред работой, 4 изн, 4 изн с доп спицы.
  • 4/4 LPC = Sur l'endroit et sur l'envers : glisser 4 m au centre et tenir devant, 4 m p, 4 m du centre.
  • 5/5 CL = а ЛС: снять 5 п на доп спицу еред работой, 5 иц, 5 иц с доп спицы. а ИС: снять 5 п на доп спицу еред работой, 5 изн, 5 изн с доп спицы.
  • 6/6 CL = Sur l'endroit : glisser 6 m au centre et tenir devant, 6 m end, 6 m env. Sur l'envers : glisser 6 m au cn et tenir devant, p6, p6 du cn.
  • 7/7 CL = Sur l'endroit : glisser 7 m au centre et tenir devant, 7 m end, 7 m au centre. Sur l'envers : glisser 7 m au cn et tenir devant, p7, p7 du cn.
  • 8/8 CL = Sur l'endroit : glisser 8 m au centre et tenir devant, 8 m end, 8 m du m au centre. Sur l'envers : glisser 8 m au cn et tenir devant, p8, p8 du cn.
  • cn = доп спица = дополнительная спица
  • k = иц. = провязать етлю лицевой
  • p = изн. = ровязать петлю изнаночной
  • RS = ЛС = ицевая сторона
  • st = . - етля
  • sts = етли
  • tbl = а задн. ст. = а заднюю стенку
  • WS = ИС = изнаночная сторона
  • wib = нить за работой
  • wif = нить перед работой

Ереплетение с наклоном вправо

  • 1/1 RC = а ЛС: снять одну петлю на доп спицу за работой, 1 иц, 1 иц с доп спицы. а ИС: снять одну петлю на доп спицу за работой, 1 изн, 1 изн с доп спицы.
  • 1/1 RPC = На ЛС и ИС: снять 1 петлю на доп спицу за работой, 1 иц, 1 изн с доп спицы.
  • 1/1 TR = а ЛС: снять 1 етлю на доп спицу за работой, 1 иц за заднюю стенку, 1 иц за заднюю стенку с доп спицы. а ИС: снять 1 етлю на доп спицу а работой, 1 изн за заднюю стенку, 1 изн за заднюю стенку с доп спицы.
  • 1/1 RPT = а ЛС: снять 1 етлю на доп спицу за работой, 1 иц за заднюю стенку, 1 изн с доп спицы. а : снять 1 етлю на доп спицу а работой, 1 иц, 1 изн за заднюю стенку с доп спицы.
  • 1/1 RSC = Sur l'endroit : Glisser 1 m à cn et tenir dans le dos, glisser 1 wyib, k1 de cn. Sur l'envers : glissez 1 st vers cn et maintenez dans le dos, p1, glissez 1 wyif depuis cn.
  • 1/1 RSAC = Sur l'endroit : Glisser 1 er au cn et retenir dans le dos, glisser 1 wyib, glisser 1 wyib du cn. Sur l'envers : Glisser 1 er au cn et retenir dans le dos, glisser 1 wyif, glisser 1 wyif du cn.
  • 1/2 RC = а ЛС: снять 2 п на доп спицу за работой, 1 иц, 2 иц с доп спицы. а ИС: снять 1 п на доп спицу за работой, 2 изн, 1 изн с доп спицы.
  • 1/2 RPC = а ЛС: снять 2 п на доп спицу за работой, 1 иц, 2 изн с доп спицы. а ИС: снять 1 п на доп спицу за работой, 2 иц, 1 изн с доп спицы.
  • 1/2 TR = а ЛС: снять 2 на доп спицу за работой, 1 иц за заднюю стенку, 2 лиц за заднюю стенку с доп спицы. а ИС: снять 1 на доп спицу а работой, 2 изн за заднюю стенку, 1 изн за заднюю стенку с доп спицы.
  • 1/2 RPT = а ЛС: снять 2 на доп спицу за работой, 1 иц за заднюю стенку , 2 изн с доп спицы. а : снять 1 на доп спицу а работой, 2 иц, 1 изн за заднюю стенку с доп спицы.
  • 1/2 RSC = Sur l'endroit : Glisser 2 m au cn et retenir dans le dos, glisser 1 wyib, k2 du cn. Sur l'envers : Glissez 1 er vers cn et maintenez dans le dos, p2, glissez 1 wyif depuis cn.
  • 1/3 RC = Sur l'endroit : glisser 3 m au centre et retenir dans le dos, 1 m, 3 m du centre. Sur l'envers : Glisser 1 er vers cn et retenir dans le dos, p3, p1 depuis cn.
  • 1/3 RPC = Sur l'endroit : glisser 3 m au centre et retenir dans le dos, 1 k1, p3 du centre. Sur l'envers : glisser 1 m au cn et tenir dans le dos, k3, p1 du cn.
  • 1/3 RSC = Sur l'endroit : glisser 3 m au cn et retenir dans le dos, glisser 1 wyib, k3 du cn. Sur l'envers : Glissez 1 er vers cn et maintenez dans le dos, p3, glissez 1 wyif depuis cn.
  • 1/1/1 RC = На ЛС: снять 2 п на доп спицу за работой, 1 лиц, снять 1 п с доп спицы на левую спицу и перенести доп спицу в положение перед работой, 1 лиц, 1 лиц с доп спицы. а : снять 1 етлю на доп спицу а работой, снять следующую на вторую доп спицу перед работой, 1 ио н, 1 н.
  • 1/1/1 RPC = На ЛС: снять 2 п на доп спицу за работой, 1 лиц, снять 1 п с доп спицы на левую спицу и перенести доп спицу в положение перед работой, 1 изн, 1 лиц с доп спицы. а : снять 1 на доп спицу а работой, снять следующую на вторую доп спицу еред работой, 1 изн, 1 иц р
  • 1/1/1 RT = На ЛС: снять 2 п на доп спицу за работой, 1 лиц за заднюю стенку, снять 1 п с доп спицы на левую спицу и перенести доп спицу в положение перед работой, 1 лицза заднюю стенку, 1 лиц за заднюю стенку с доп спицы . На ИС: снять 1 п на доп спицу за работой, снять следующую п на вторую доп спицу перед работой, 1 изн за заднюю стенку, 1 изн за заднюю стенку с передней доп спицы, 1 изнза заднюю стенку с задней доп спицы.
  • 1/1/1 RPT = На ЛС: снять 2 п на доп спицу за работой, 1 лиц за заднюю стенку, снять 1 п с доп спицы на левую спицу и перенести доп спицу в положение перед работой, 1 изн, 1 лиц за заднюю стенку с доп спицы. На ИС: снять 1 п на доп спицу за работой, снять следующую п на вторую доп спицу перед работой, 1 изн за заднюю стенку, 1 лиц с передней доп спицы, 1 изн за заднюю стенку с задней доп спицы.
  • 1/1/1 RCC = Sur l'endroit : glisser 1 m à la m et la retenir dans le dos, glisser la m suivante à la deuxième m et la tenir devant, 1 m à partir de la m du devant, m 1 à partir de la m du dos.
  • 1/2/1 RC = а ЛС: снять 3 на доп спицу а работой, 1 иц, снять 2 с доп спицы на евую спицу и еренести о спи на евую спицу и перенести оп спо спи на левую спицу и перенести оп спир. а : снять 1 на доп спицу а работой, снять следующие 2 на вторую оп спицу перед работой, 1 изен, 2 исн.
  • 1/2/1 RPC = На ЛС: снять 3 п на доп спицу за работой, 1 лиц, снять 2 п с доп спицы на левую спицу и перенести доп спицу в положение перед работой, 2 изн, 1 лиц с доп спицы. а : снять 1 на доп спицу а работой, снять следующие 2 на вторую доп спицу еред работой, 1 изен, 2 н
  • 1/2/1 RCC = Sur l'endroit : glisser 1 m dans la m et retenir dans le dos, glisser les 2 m suivantes dans la deuxième m et tenir devant, 1 m du m du devant, m 1 du m du dos.
  • 2/1 RC = а ЛС: снять 1 п на доп спицу за работой, 2 иц, 1 иц с доп спицы. а ИС: снять 2 п на доп спицу за работой, 1 изн, 2 изн с доп спицы.
  • 2/1 RPC = а ЛС: снять 1 на доп спицу за работой, 2 иц, 1 изн с доп спицы. а ИС: снять 2 п на доп спицу за работой, 1 иц, 2 изн с доп спицы.
  • 2/1 TR = а ЛС: снять 1 на доп спицу за работой, 2 иц за заднюю стенку, 1 иц за заднюю стенку с доп спицы. а ИС: снять 2 п на доп спицу а работой, 1 изн за заднюю стенку, 2 изн за заднюю стенку с доп спицы.
  • 2/1 RPT = а ЛС: снять 1 на доп спицу за работой, 2 иц за заднюю стенку, 1 изн с доп спицы. а ИС: снять 2 п на доп спицу а работой, 1 иц, 2 изн за заднюю стенку с доп спицы.
  • 2/2 RC = а ЛС: снять 2 на доп спицу за работой, 2 иц, 2 иц с доп спицы. а ИС: снять 2 п на доп спицу за работой, 2 изн, 2 изн с доп спицы.
  • 2/2 RPC = а ЛС и ИС: снять 2 п на доп спицу за работой,2 иц, 2 изн с доп спицы.
  • 2/3 RC = а ЛС: снять 3 на доп спицу а работой, 2 иц, 3 иц с доп спицы. а ИС: снять 2 п на доп спицу за работой, 3 изн, 2 изн с доп спицы.
  • 2/3 RPC = а ЛС: снять 3 п на доп спицу а работой, 2 иц, 3 изн с доп спицы. а ИС: снять 2 п на доп спицу за работой, 3 иц, 2 изн с доп спицы.
  • 2/1/2 RC = На ЛС: снять 3 п на доп спицу за работой, 2 лиц, снять 1 п с доп спицы на левую спицу и перенести доп спицу в положение перед работой, 1 лиц, 1 лиц с доп спицы. а : снять 2 на доп спицу а работой, снять следующую на вторую доп спицу еред работой, 2 изн, 1 изн ин
  • 2/1/2 RPC = На ЛС: снять 3 п на доп спицу за работой, 2 лиц, снять 1 п с доп спицы на левую спицу и перенести доп спицу в положение перед работой, 1 изн, 2 лиц с доп спицы. а : снять 2 на доп спицу а работой, снять следующую на вторую оп спицу еред работой, 1 изн, 1 иц р
  • 2/1/2 RCC = Sur l'endroit : glisser 2 m à la m et retenir dans le dos, glisser la m suivante à la deuxième m et tenir devant, 2 m du m du devant, m 2 du m du dos.
  • 2/2/2 RC = На ЛС: снять 4 п на доп спицу за работой, 2 лиц, снять 2 п с доп спицы на левую спицу и перенести доп спицу в положение перед работой, 2 лиц, 2 лиц с доп спицы. а : снять 2 на доп спицу а работой, снять следующие 2 на вторую оп спицу еред работой, 2 изен, 2 исн.
  • 2/2/2 RPC = На ЛС: снять 4 п на доп спицу за работой, 2 лиц, снять 2 п с доп спицы на левую спицу и перенести доп спицу в положение перед работой, 2 изн, 2 лиц с доп спицы. а : снять 2 на оп спицу а работой, снять следующие 2 на вторую оп спицу еред работой, 2 иен, 2 с.
  • 2/2/2 RCC = Sur l'endroit : glisser 2 m dans la m et retenir dans le dos, glisser les 2 m suivantes dans la deuxième m et tenir devant, 2 m du m du devant, m 2 du m du dos.
  • 3/1 RC = а ЛС: снять 1 на доп спицу за работой, 3 иц, 1 иц с доп спицы. а ИС: снять 3 п на доп спицу за работой, 1 изн, 3 изн с доп спицы.
  • 3/1 RPC = а ЛС: снять 1 на доп спицу за работой, 3 иц, 1 изн с доп спицы. а ИС: снять 3 п на доп спицу а работой, 1 иц, 3 изн с доп спицы.
  • 3/2 RC = а ЛС: снять 2 на доп спицу а работой, 3 иц, 2 иц с доп спицы. а ИС: снять 3 п на доп спицу за работой, 2 изн, 3 изн с доп спицы.
  • 3/2 RPC = а ЛС: снять 2 на доп спицу за работой,3 иц, 2 изн с доп спицы. а ИС: снять 3 на доп спицу а работой, 2 иц, 3 изн с доп спицы.
  • 3/3 RC = а ЛС: снять 3 п на доп спицу а работой, 3 иц, 3 иц с доп спицы. а ИС: снять 3 п на доп спицу а работой, 3 изн, 3 изн с доп спицы.
  • 3/3 RPC = а ЛС и : снять 3 на доп спицу за работой, 3 иц, 3 изн с доп спицы.
  • 3/1/3 RC = Sur l'endroit : glisser 4 m dans la m et retenir dans le dos, tricoter 3 m env, glisser 1 m de la m en m à l'aiguille gauche et déplacer la m en avant, 1 m env, 3 m de la m. Sur l'envers : Glisser 3 m au cn et retenir dans le dos, glisser la m suivante à la deuxième cn et tenir devant, p3, p1 du devant cn, p3 du dos cn.
  • 3/1/3 RPC = Sur l'endroit : glisser 4 m dans la m et maintenir dans le dos, tricoter env, glisser 1 m de la m à l'aiguille gauche et déplacer la m devant, env, 1 m 3 de la m. Sur l'envers : Glisser 3 m au cn et retenir dans le dos, glisser la m suivante à la deuxième cn et tenir devant, p3, k1 du devant cn, p3 du dos cn.
  • 4/1 RC = Sur l'endroit : glisser 1 m dans le cn et retenir dans le dos, 4 k, 1 m du cn. Sur l'envers : glisser 4 m au cn et retenir dans le dos, p1, p4 du cn.
  • 4/1 RPC = Sur l'endroit : glisser 1 m au cn et tenir dans le dos, k4, p1 du cn. Sur l'envers : glisser 4 m au centre et retenir dans le dos, 1 m end, 4 m du m au centre.
  • 4/2 RC = Sur l'endroit : glisser 2 m au centre et retenir dans le dos, 4 k, 2 m du centre. Sur l'envers : glisser 4 m au cn et retenir dans le dos, p2, p4 du cn.
  • 4/2 RPC = Sur l'endroit : glisser 2 m au centre et retenir dans le dos, 4 k, p2 du centre. Sur l'envers : glisser 4 m au centre et retenir dans le dos, 2 m 2, 4 m à partir du centre.
  • 4/3 RC = Sur l'endroit : glisser 3 m au centre et retenir dans le dos, 4 k, 3 m du centre. Sur l'envers : glisser 4 m au cn et retenir dans le dos, p3, p4 du cn.
  • 4/3 RPC = Sur l'endroit : glisser 3 m au centre et retenir dans le dos, 4 k, p3 du centre. Sur l'envers : glisser 4 m au centre et retenir dans le dos, 3 k3, p4 du cn.
  • 4/4 RC = а ЛС: снять 4 на доп спицу а работой, 4 иц, 4 иц с доп спицы. а ИС: снять 4 п на доп спицу а работой, 4 изн, 4 изн с доп спицы.
  • 4/4 RPC = Sur l'endroit et sur l'envers : glisser 4 m au centre et retenir dans le dos, 4 m end, 4 m p à partir du m.
  • 5/5 RC = а ЛС: снять 5 на доп спицу за работой,5 иц, 5 иц с доп спицы. а ИС: снять 5 п на доп спицу за работой, 5 изн, 5 изн с доп спицы.
  • 6/6 RC = Sur l'endroit : glisser 6 m au centre et retenir dans le dos, 6 m end, 6 m du m env. Sur l'envers : glisser 6 m au cn et retenir dans le dos, p6, p6 du cn.
  • 7/7 RC = Sur l'endroit : glisser 7 m au centre et retenir dans le dos, 7 m end, 7 m du centre au centre. Sur l'envers : glisser 7 m au cn et retenir dans le dos, p7, p7 du cn.
  • 8/8 RC = Sur l'endroit : glisser 8 m au centre et retenir dans le dos, 8 m end, 8 m du centre au centre. Sur l'envers : glisser 8 m au cn et retenir dans le dos, p8, p8 du cn.
  • cn = доп спица = дополнительная спица
  • k = иц. = провязать етлю лицевой
  • p = изн. = ровязать петлю изнаночной
  • RS = ЛС = ицевая сторона
  • st = . - етля
  • sts = етли
  • tbl = а задн. ст. = а заднюю стенку
  • WS = ИС = изнаночная сторона
  • wib = нить за работой
  • wif = нить перед работой

Азное

  • MK
  • Mo
  • BrSl
  • BrSl
  • K1 ci-dessous
  • P1 ci-dessous
  • росить етлю
  • Dip st
  • овернуть на ЛС
  • овернуть на ИС
  • ернуть нить за соседнюю етлю и повернуть изделие на ЛС
  • ернуть нить за соседнюю етлю и повернуть изделие на ИС
  • brSl = Glissement brioché : Glisser et faire le jeté en même temps, ainsi : ramener le fil devant, glisser 1 m à l'envers, ramener le jeté sur l'aiguille droite vers l'arrière. Au rang suivant, tricoter ces deux boucles ensemble.
  • cddp = : авка двух петель о центру изнаночной: [снять 1 п. ак лицевую] – а раза. Снять эти две петли обратно на левую спицу, затем вставить правую спицу слева направо в эти петли за задние стенки снять вместе на правую спицу, 1 изн, перекинуть длве снятые петли через провязанную петлю.
  • tremper st = Insérer l'aiguille droite sous le(s) brin(s) de fil flottant sur l'endroit du tissu, créé en glissant des mailles sur le(s) rang(s) précédent(s). Tricoter 1 endroit sur l'endroit ou p1 sur l'envers, en passant la nouvelle maille dans l'ancienne et sous le(s) brin(s) flottant(s).
  • goutte st = Déposer la m suivante sur l'aiguille gauche et laisser démêler.
  • k = иц. = провязать етлю лицевой
  • k1 ci-dessous = Tricoter 1 en dessous : Tricoter dans la maille en dessous de la maille suivante sur l'aiguille gauche.
  • k2tog = 2 вм иц = 2 етли вместе ицевой
  • Mo = Faire bobble : sur l'endroit, (k1, yo, k1, yo, k1) dans la m suivante, tourner p5, tourner k2tog, k1, ssk, tourner p3, tourner sl2-k1-p2sso. Sur l'envers, (p1, yo, p1, yo, p1) dans la m suivante, tournez k5, tournez ssp, p1, p2tog, tournez k3, tournez cddp.
  • MK = Faire un nœud : sur l'endroit, (1 m, jeté, m 1, jeté, m 1) dans la m suivante, passer les 2e, 3e, 4e et 5e m par-dessus la 1ère m et enlever l'aiguille droite. Sur l'envers, (p1, jeté, p1, jeté, p1) dans la m suivante, passer les 2ème, 3ème, 4ème et 5ème m par-dessus la première m et sur l'aiguille droite.
  • p = изн. = ровязать петлю изнаночной
  • p1 ci-dessous = 1 maille envers ci-dessous : tricoter à l'envers dans la maille en dessous de la maille suivante sur l'aiguille gauche.
  • p2tog = 2 п вм изн = провязать 2 петли вместе изнаночной
  • RS = ЛС = ицевая сторона
  • sl2-k1-p2sso = снять 2 етли вместе ицевой (как при 2 вместе), ровязать одну петлю лицевой, ротянуть е снятые новетли
  • ssk = Снять 2 лицевыми, по отдельности, и провязать их вместе лицевой за задние стенки: [снять 1 петлю лицевой] дважды, левую спицу ввести слева направо под передние стенки обеих петель, и таким образом провязать их вместе за задние стенки
  • ssp = Снять 2 по отдельности, провязать изнаночной скрещенной: [снять 1 петлю лицевой] дважды, вернуть обе петли обратно на левую спицу, не перекручивая, ввести правую спицу слева направо под задние стенки обеих петель и такиобразом ровязать их есте изнаночной скрещенной.
  • st = . - етля
  • sts = етли
  • w&t = Enrouler et tourner : Glisser une maille à l'envers, ramener le fil entre les pointes d'aiguille, glisser la maille vers l'aiguille gauche, tourner.
  • WS = ИС = изнаночная сторона
  • yo = накид

Римечания

Cette touche explique comment travailler les symboles affichés dans les cartes de points. Vous pouvez bien sûr choisir de travailler n'importe quel symbole de manière alternative, en fonction de votre style de tricot ou de vos préférences personnelles. Par exemple:


Liste des botanistes par abréviation d'auteur (A)

Il s'agit d'une liste incomplète de botanistes par leur abréviation d'auteur, qui est conçue pour être citée avec les noms botaniques ou les travaux qu'ils ont publiés. Cette liste suit celle établie par Brummitt & Powell (1992). [1] L'utilisation de cette liste est recommandée par la Rec. 46A Note 1 [2] du Code international de nomenclature pour les algues, les champignons et les plantes. La liste est tenue à jour en ligne sur The International Plant Names Index [3] et Index Fungorum. [4]

Notez que dans certains cas, une « abréviation d'auteur » consiste en un nom de famille complet, tandis que dans d'autres cas, le nom de famille est abrégé et/ou accompagné d'une ou plusieurs initiales. Il n'y a pas d'espace entre les initiales et le nom de famille (ou son abréviation).

Ordre des entrées Modifier

La liste ici est maintenue strictement dans l'ordre des caractères alphabétiques dans l'abréviation donc "A.B.Jacks." apparaît sous « A » et non « J » et est situé comme si les caractères étaient « ABJACKS ». Les majuscules sont ignorées, de même que tous les caractères non alphabétiques tels que "." et l'espace. Les signes diacritiques sont également ignorés, de sorte que, par exemple, " ü " est traité comme s'il s'agissait de " u ".

Navigation Modifier

En raison de sa longueur, la liste est divisée en pages distinctes. Toutes les sections alphabétiques sont accessibles à partir de la courte table des matières les barres verticales indiquent les divisions des pages. La recherche ne trouvera qu'une entrée dans une page.


Définitions

1. La section « Interprétation » du Règlement sur le marquage des marchandises importées contient des définitions qui sont importantes pour comprendre l'administration du programme de marquage. De plus, les définitions des termes suivants sont également importantes :

Conteneur Terme général désignant l'emballage utilisé pour transporter des marchandises, tels que, mais sans s'y limiter, des boîtes, des caisses en bois et des récipients en plastique. Finition de surface critique Le marquage de certains types de tuyaux et tubes (par exemple, produits ornementaux, produits spécialisés utilisés dans l'industrie aérospatiale) peut constituer une charge déraisonnable pour des raisons techniques ou commerciales, entraînant des dommages au produit. Dans de tels cas, le produit peut être considéré comme ayant une finition de surface critique. À l'usage exclusif de l'importateur ou de ses employés et non pour la revente au grand public S'applique à l'exclusion des marchandises importées dont l'importateur/propriétaire ou le(s) employé(s) de l'importateur/propriétaire est (sont) l'utilisateur final. Cette exclusion comprend les marchandises fournies par un importateur/propriétaire à ses employés, que ce soit gratuitement ou contre paiement, par exemple les uniformes. Cette exclusion ne s'applique pas aux marchandises destinées à la distribution externe par l'importateur/propriétaire, par exemple les échantillons de vente ou les cadeaux, lorsqu'elles sont importées de pays non membres de l'ACEUM. Tuyaux et tubes ornementaux Ces articles sont généralement définis comme étant des produits tubulaires avec des finitions de surface critiques et sont généralement utilisés à des fins architecturales (par exemple, garde-corps ou traverses pour clôtures, à l'exclusion des poteaux de clôture) et la fabrication de meubles. Lorsqu'il est produit à partir de nuances d'acier au carbone, le produit a généralement une surface polie. Les tubes ornementaux peuvent être ronds, carrés, rectangulaires ou peuvent être roulés en une variété de formes de section spécialisées en fonction de l'utilisation finale. Pour déterminer si un tube est de nature ornementale, il faut tenir compte du degré auquel l'exportateur s'est engagé pour protéger la finition de surface (p. Conteneur usuel le plus extérieur Conteneur d'expédition utilisé pour transporter des marchandises. Dans certains cas, les marchandises peuvent parvenir à l'acheteur final dans le conteneur d'expédition habituel le plus à l'extérieur. La forme sous laquelle elle a été importée Désigne l'état de la marchandise avant qu'elle n'ait subi l'un des changements de classification tarifaire, ou d'autres exigences applicables telles que décrites dans les règles de marquage. Marchandises d'occasion N'inclut pas les secondes, les rebuts d'usine ou les marchandises défectueuses. Conteneur habituel Désigne le conteneur dans lequel les marchandises atteindront normalement l'acheteur final (emballage de point de vente).

Général

2. Le pouvoir d'appliquer le programme de marquage du Canada est énoncé à l'article 19 du Tarif des douanes . Cette section permet de prendre des règlements qui identifient :

  • a) quelles marchandises nécessitent le marquage du pays d'origine
  • (b) le pays approprié à marquer sur les marchandises
  • (c) la méthode et le mode de marquage appropriés
  • d) le moment où les marchandises doivent être marquées.

3. Le l'exigence de marquage du pays d'origine ne doit pas être confondue avec les exigences d'étiquetage d'autres ministères comme Agriculture et Innovation, Sciences et Développement économique Canada (ISDE). Par exemple, les règlements d'ISDE exigent que certaines informations relatives au produit, telles que le contenu en tissu des vêtements, soient indiquées sur une étiquette de produit.

4. Certaines marchandises, lorsqu'elles sont importées au Canada, doivent être marquées pour indiquer clairement le pays dans lequel les marchandises ont été fabriquées. L'exportateur ou le producteur étranger applique généralement le marquage du pays d'origine. Cependant, les importateurs canadiens sont responsables de s'assurer que les marchandises importées sont conformes aux exigences de marquage au moment où ils importent les marchandises.

5. Pour les marchandises importées d'un Pays CUSMA, le but de l'obligation de marquage est d'informer l'acheteur final du pays d'origine des marchandises. L'acheteur final est la dernière personne au Canada qui achète les marchandises sous la forme sous laquelle elles sont importées, que cet acheteur soit ou non la dernière personne à utiliser les marchandises au Canada. Afin d'avoir un acheteur final, un achat ou une transaction doit avoir lieu.

6. Lorsque des marchandises sont importées d'un non-CUSMA pays, le marquage doit indiquer à l'acheteur final, ou lorsqu'il n'y a pas d'acheteur final au destinataire final, le pays d'origine des marchandises. Le destinataire final est la dernière personne au Canada qui reçoit les marchandises sous la forme sous laquelle elles sont importées.

7. Selon que les marchandises sont importées d'un pays CUSMA ou d'un autre pays, il existe des différences dans l'administration du programme de marquage par l'ASFC. Ces différences sont expliquées dans les sections qui suivent.

Marchandises nécessitant un marquage

8. L'annexe I du Règlement sur la détermination du pays d'origine aux fins de marquage des marchandises (pays CUSMA) et du Règlement sur la détermination du pays d'origine aux fins de marquage (pays non CUSMA) identifie les marchandises qui nécessitent un marquage. La liste des marchandises nécessitant un marquage est divisée en six catégories principales de produits :

  • (a) Biens à usage personnel ou domestique
  • (b) Matériel
  • (c) Nouveautés et articles de sport
  • (d) Produits en papier
  • (e) Vêtements
  • (f) Produits horticoles et
  • (g) Produits en acier ou en aluminium

9. Pour clarifier les types de marchandises inclus dans chaque catégorie de produits, un guide de l'annexe I a été préparé. Ce guide se trouve à l'annexe A. Le but de ce guide est de montrer des exemples de certains des produits qui nécessitent un marquage et de fournir des définitions de divers termes lorsque cela est possible. Ce guide n'est pas conçu pour couvrir toutes les marchandises qui nécessitent un marquage (voir le paragraphe 11 pour plus de précisions).

10. De plus amples renseignements ou des éclaircissements sur les marchandises qui doivent être marquées peuvent être obtenus en communiquant avec l'un des bureaux régionaux de la Division des opérations commerciales de l'ASFC, disponible sur le site Web de l'ASFC.

11. En plus du guide de l'annexe A, les principes généraux suivants devraient être appliqués lors de l'interprétation du libellé contenu à l'annexe I :

  • a) Si un article importé n'appartient pas à une catégorie spécifique de marchandises, il peut appartenir à une catégorie plus générale. Par exemple, bien que les gants en coton qui nécessitent un marquage ne soient pas spécifiquement annotés au paragraphe 5(4) « Gants faits en partie ou entièrement de cuir » de l'annexe, ils relèveraient du paragraphe plus général 5(10) « Vêtements faits essentiellement ou entièrement de cuir naturel ou fibres textiles synthétiques".
  • (b) Pour déterminer si un article décrit dans la catégorie « Biens à usage personnel ou domestique » doit être marqué, il est important de tenir compte de la signification du libellé utilisé dans le titre. Par exemple, si les « couvertures » qui sont énumérées au paragraphe (5) de l'annexe sont importées par des hôpitaux ou des dortoirs universitaires, elles n'auraient pas besoin d'être marquées. Les couvertures importées dans de telles circonstances ne seraient pas considérées comme des marchandises à usage personnel ou domestique.
  • (c) Il ne faut pas automatiquement supposer que les équivalents modernes des classes de marchandises énumérées dans la Liste nécessitent un marquage s'ils ne sont pas spécifiquement énumérés. Par exemple, les lecteurs de disques compacts n'ont pas besoin d'être marqués car ils ne sont pas spécifiquement répertoriés dans l'annexe malgré le fait qu'ils ont remplacé l'utilisation des phonographes (paragraphe 1(15) sous « Marchandises à usage personnel ou domestique »).
  • (d) Si une catégorie de marchandises dans l'annexe est précédée de la phrase « ce qui suit », la liste qui suit est exhaustive et l'exigence de marquage s'applique uniquement aux marchandises énumérées.
  • (e) Si une catégorie de marchandises dans l'annexe est précédée de l'expression « y compris », cela signifie qu'elle inclut, mais sans s'y limiter, la liste qui suit.

Dérogations

12. Certains types de marchandises ou les marchandises importées dans des conditions spécifiques peuvent être exemptées de l'exigence de marquage du pays d'origine. Ces exemptions sont énumérées à l'annexe II du Règlement sur la détermination du pays d'origine aux fins de marquage des marchandises (pays CUSMA) et du Règlement sur la détermination du pays d'origine aux fins de marquage (pays non CUSMA). Il y a 21 exemptions qui s'appliquent aux marchandises importées de pays CUSMA et non-CUSMA.

13. Les importateurs, exportateurs et producteurs sont invités à contacter la région où les marchandises seront importées pour obtenir des informations concernant l'utilisation des exemptions. Selon les circonstances, la partie qui demande des informations peut être tenue de justifier son droit en présentant une demande de décision anticipée ou de décision douanière nationale, ou en fournissant une forme de preuve écrite à l'appui de l'utilisation d'une exemption. Des informations sur les décisions anticipées et les décisions douanières nationales sont contenues dans la section intitulée « Décisions ». Les agents consulteront les bureaux régionaux appropriés de la Division des opérations commerciales de l'ASFC dans les situations où il n'est pas évident qu'un importateur a le droit de se prévaloir d'une exemption.

14. Un guide pour l'annexe II se trouve à l'annexe B. Le but de ce guide est d'expliquer la documentation et/ou les renseignements qui peuvent être requis par l'ASFC afin de déterminer l'admissibilité du demandeur à l'utilisation d'une exemption particulière.

Méthodes de détermination du pays d'origine pour le marquage

15. Différentes méthodes sont utilisées pour déterminer le pays d'origine, selon que les marchandises sont importées d'un pays CUSMA (les États-Unis ou le Mexique) ou d'un pays non CUSMA. Lors de la détermination du pays d'origine des marchandises importées d'un pays CUSMA, un ensemble de règles de marquage est utilisé. Il s'agit de règles techniques appliquées systématiquement pour déterminer le ou les pays d'origine d'une marchandise aux fins du marquage du pays d'origine. La liste suivante identifie certains des critères utilisés pour déterminer le pays d'origine des marchandises importées de Pays CUSMA. Cette liste n'est pas exhaustive et vise uniquement à fournir un guide général sur la façon dont le pays d'origine peut être déterminé. Généralement, le pays d'origine est le pays dans lequel :

  • (a) les marchandises sont entièrement obtenues ou produites
  • (b) les marchandises sont produites exclusivement à partir de matières premières nationales
  • c) les matières étrangères incorporées dans les marchandises subissent un changement de classification tarifaire spécifique ou
  • d) le seul matériau qui confère aux marchandises leur caractère essentiel a été produit.

16. Pour les marchandises importées d'un pays non CUSMA, le pays d'origine des marchandises est le pays dans lequel les marchandises ont été substantiellement fabriquées. Cela signifie le pays où la majeure partie de la production ou de la fabrication a eu lieu. Il sera nécessaire de prendre en compte les coûts cumulés des matériaux, de la main-d'œuvre et des frais généraux lors de la détermination du pays d'origine approprié à des fins de marquage.

Méthode et mode de marquage

17. Le Règlement sur le marquage des marchandises importées contient des dispositions qui expliquent la méthode et la manière appropriées de marquer les marchandises en provenance de pays ALÉNA ou non ALÉNA.

Mode général de marquage des marchandises

18. En général, le marquage des marchandises provenant à la fois de pays CUSMA et non-CUSMA doit clairement indiquer le pays d'origine des marchandises. Lorsque les marchandises sont importées de pays CUSMA ou du pays non CUSMA du Honduras, le marquage doit être en anglais, français ou espagnol. Pour les marchandises importées de tous les autres pays hors CUSMA, le marquage doit être en anglais ou en français.

19. En règle générale, les importateurs, exportateurs ou producteurs sont encouragés à utiliser le nom complet du pays d'origine dans la référence de marquage. Cependant, l'utilisation d'abréviations peut être nécessaire lorsqu'il y a des limitations d'espace sur un produit.

20. L'abréviation d'un nom de pays peut être utilisée comme référence de marquage si l'abréviation indique clairement à l'acheteur final ou au destinataire final le pays d'origine des marchandises. Cette disposition s'applique aux marchandises provenant à la fois de pays CUSMA et non-CUSMA. Les noms de pays courts ne seront pas autorisés à être abrégés car il serait plus difficile pour l'acheteur final ou le destinataire final de conclure raisonnablement le nom du pays.

21. Le marquage des marchandises doit être lisible, suffisamment permanent et facilement visible lors de la manutention normale des marchandises ou de leur conteneur. De plus, si l'emballage du point de vente dissimule le marquage sur le produit, l'emballage doit également être marqué.

22. Toute méthode raisonnable de marquage qui restera sur le produit ou son contenant (le cas échéant) jusqu'à ce que le produit atteigne l'acheteur ou le destinataire final est acceptable. Dans la plupart des cas, les méthodes de marquage qui seront acceptables dépendront de la nature des marchandises. L'annexe C définit plusieurs exemples de méthodes de notation acceptables. Il convient de noter que d'autres méthodes de marquage peuvent être considérées comme acceptables.

23. Pour les vêtements, l'ASFC acceptera le marquage du pays d'origine sur la même étiquette exigée par la Loi sur l'étiquetage des textiles et le Règlement d'Innovation, Sciences et Développement économique Canada. Il convient de noter que les méthodes de marquage du pays d'origine, autres que l'utilisation d'étiquettes, peuvent également être acceptables pour les vêtements.

Manière spécifique de marquer les marchandises

24. Des exigences particulières s'appliquent au marquage des tuyaux et tubes en fer ou en acier. Les méthodes spécifiques de marquage pour chaque tuyau ou tube sont : la peinture au pochoir, l'estampage, le lettrage coulé dans le moule, la gravure ou la gravure. Pour les tuyaux ou tubes d'un diamètre intérieur de 4,8 cm ou moins (1,9 pouce ou moins) et importés en paquets, le marquage par étiquetage ou étiquetage de chaque paquet est acceptable.

25. Les tuyaux et tubes en fer ou en acier qui ont une finition de surface critique (par exemple, les produits ornementaux) peuvent être marqués en étiquetant ou en étiquetant chaque tuyau ou tube, ou lorsqu'ils sont groupés, en étiquetant ou en étiquetant chaque paquet. Si cette disposition est applicable, l'importateur, l'exportateur ou le producteur doit fournir une description écrite des marchandises à l'expert en marquage de la région où les marchandises seront importées en indiquant pourquoi elles seraient considérées comme ayant un état de surface critique. La section intitulée « Définitions » contient des descriptions des termes « état de surface critique » et « tuyaux et tubes décoratifs ».

26. Les tuyaux et tubes suivants sont exemptés des exigences relatives au marquage du pays d'origine :

  • (a) destinés à être utilisés en tant que pièces et ces pièces sont généralement d'une taille spécifique et sont dédiées par conception à une application particulière, et auront généralement un numéro de pièce appliqué dessus
  • (b) destiné à être utilisé comme pièce moulée ou moule dans un processus de fabrication. Il peut être demandé à l'importateur/agent de fournir des spécifications et des pièces justificatives appropriées
  • (c) lorsqu'ils sont importés pour être utilisés comme équipement d'origine dans et par les fabricants d'automobiles, d'autobus ou de véhicules utilitaires spécifiés et
  • (d) lorsque la teneur en métaux non ferreux est supérieure à 50 %. Les tuyaux et tubes contenant moins de 50 % en poids de fer ne sont pas considérés comme étant en fer ou en acier. L'importateur/l'agent peut être tenu de fournir des spécifications et des documents justificatifs appropriés.

27. Le marquage du pays d'origine pour les produits qui sont des produits en papier imprimés ou lithographiés devrait être d'une taille non inférieure à 1,6 mm ou 1/16 de pouce et dans une couleur aussi audacieuse que tout autre caractère ou image imprimé ou lithographié sur le produit en papier. Exemples de méthodes de marquage acceptables :

États Unis
Imprimé aux États-Unis
Fabriqué aux Etats-Unis
Fabriqué aux États-Unis
Mexique
Imprimé au Mexique
Fabriqué au Mexique
Japon
Fabriqué au Japon
Espagne
Fabriqué en Espagne

28. Pour éviter toute confusion quant au pays d'origine des marchandises, si le mot « Canada » ou « canadien » apparaît sur les marchandises en toutes lettres ou en abrégé, le pays d'origine peut être tenu d'apparaître à proximité de cette référence et être précédé par : "made in », "produit en " "imprimé en " ou une expression similaire. La même disposition s'applique lorsqu'apparaît un autre nom de pays ou de lieu autre que celui du pays d'origine. Il faut s'attendre à ce que la présence de ces mots faisant référence à d'autres emplacements géographiques induise en erreur l'acheteur final ou le destinataire final afin de déclencher l'application de cette disposition.

29.Dans le cas d'imprimés, la « disposition de proximité » ne s'appliquera pas aux références géographiques qui sont contenues dans le corps ou le texte d'une publication.

30. Lorsque les marchandises CUSMA nécessitent un marquage, le pays d'origine peut apparaître sur le conteneur habituel uniquement (emballage du point de vente) si c'est la manière dont l'acheteur final achète la marchandise. Le pays d'origine peut également figurer sur la marchandise, à condition que le conteneur habituel puisse être facilement ouvert pour l'inspection du contenu, ou que le marquage du contenu soit clairement visible à travers le conteneur habituel.

Autorisation de marquer des marchandises au Canada

31. Le Règlement sur le marquage des marchandises importées autorise, sous certaines conditions, l'autorisation de marquer des marchandises au Canada après leur importation mais avant qu'elles ne soient dédouanées par l'ASFC. Dans la mesure du possible, les importateurs devraient demander de telles autorisations avant l'arrivée des marchandises au Canada. L'autorisation peut être accordée pour les marchandises en provenance de pays CUSMA et non-CUSMA.

32. Un importateur devrait demander une autorisation préalable pour marquer des marchandises au Canada avant que l'importation n'ait réellement lieu. Une autorisation préalable peut être accordée pour une importation unique seulement, ou une autorisation générale peut être accordée qui permet le marquage des marchandises sur une période de temps spécifique (par exemple, 6 mois) couvrant plusieurs expéditions. De plus, un importateur peut également demander l'autorisation de marquer des marchandises au Canada au moment de l'importation. Si cette dernière méthode est utilisée, l'approbation (si elle est accordée) ne sera donnée que pour l'expédition en main. Une demande d'autorisation générale pour des expéditions multiples de marchandises doit être soumise avant l'importation.

33. Le demandeur doit remplir les conditions suivantes pour être autorisé à marquer des produits au Canada :

  • (a) les marchandises ne peuvent pas être importées en tant que courrier
  • b) un avis de non-conformité en vertu du paragraphe 35.02 de la Loi sur les douanes ne doit pas avoir été délivré à l'importateur pour des marchandises similaires ou identiques plus de 30 jours avant l'importation des marchandises ou moins de deux ans avant l'importation des marchandises
  • c) si l'autorisation est demandée avant l'importation, l'importateur avise par écrit l'ASFC que les marchandises seront marquées au Canada
  • d) si l'autorisation n'est pas demandée avant l'importation, l'importateur avise par écrit l'ASFC au moment de l'importation que les marchandises seront marquées au Canada et démontre qu'il n'a pas été possible de donner un avis préalable
  • (e) le transfert de propriété des marchandises ne peut avoir lieu tant que les marchandises ne sont pas correctement marquées.

34. L'avis écrit mentionné au paragraphe précédent devrait prendre la forme d'une lettre adressée au surintendant ou au directeur général du bureau de l'ASFC le plus près de l'endroit où les marchandises seront dédouanées. La lettre doit contenir les informations suivantes :

  • (a) nom, numéro et adresse de l'importateur
  • (b) description complète des marchandises
  • (c) emplacement où les marchandises doivent être marquées
  • (d) si l'emplacement est un entrepôt de stockage, l'emplacement de l'entrepôt, le numéro de licence d'entrepôt et le numéro de sécurité
  • e) date à laquelle le marquage sera terminé
  • f) le lieu où la conformité des marchandises peut être vérifiée
  • g) si la demande porte sur une autorisation générale de marquer des produits
  • (h) le nom et le numéro de téléphone d'une personne de contact
  • (i) si l'autorisation de marquer au Canada est demandée au moment de l'importation, l'importateur des marchandises doit également démontrer qu'il n'a pas été possible de présenter une notification avant l'importation.

35. Afin d'assurer l'acceptation de la demande, il est conseillé que l'importateur discute des modalités d'autorisation de marquer des marchandises au Canada avec l'ASFC avant de soumettre un avis écrit. Il y a cinq emplacements qui peuvent être acceptables à des fins de marquage :

  • (a) entrepôt sous douane public
  • (b) entrepôt sous douane privé
  • (c) les locaux de l'importateur (dans des circonstances exceptionnelles uniquement)
  • (d) Bureau de l'ASFC et
  • (e) entrepôt d'attente.

36. En raison du manque d'espace dans de nombreux bureaux de l'ASFC, il peut ne pas être possible de marquer les marchandises à ces emplacements. De plus, les marchandises peuvent être marquées à un endroit autre que le bureau de déclaration à condition que cette information soit incluse dans la notification.

37. Une fois l'avis écrit de l'importateur présenté, l'ASFC examinera la demande et avisera le demandeur de la décision prise. L'autorisation de marquer prendra la forme d'une lettre d'autorisation émise par le dirigeant principal de l'ASFC ou le surintendant. La lettre d'autorisation confirmera si l'emplacement pour le marquage est acceptable, indiquera le délai pour l'achèvement du marquage et précisera l'emplacement où les marchandises seront examinées, si nécessaire. Dans les cas où la pré-autorisation de marquage a été approuvée, l'importateur doit présenter la lettre d'autorisation au bureau approprié de l'ASFC au moment de la première déclaration et également lorsqu'il demande la mainlevée des marchandises. Lorsque l'approbation du marquage a été accordée au moment de l'importation, la lettre d'autorisation doit être présentée lors de la demande de mainlevée des marchandises.

38. L'importateur peut marquer des marchandises dans un entrepôt de stockage. Les renseignements concernant les exigences relatives aux entrepôts de stockage sont contenus dans le Mémorandum D7-4-4, Entrepôts de stockage des douanes .

Émission d'avis pour marquer les marchandises

39. Lorsque les marchandises n'ont pas été marquées conformément aux exigences en matière de marquage, un avis de marquage approprié des marchandises sera émis par l'agent des services frontaliers pour les marchandises importées, en provenance de pays membres et non membres de l'ACEUM, indiquant :

  • a) de quelle manière les marchandises actuellement sous contrôle douanier doivent être marquées ou
  • b) de quelle manière les importations ultérieures de marchandises identiques ou similaires doivent être marquées.

40. Les trois options suivantes s'offrent à l'importateur lorsque des marchandises arrivent au Canada qui ne sont pas marquées conformément aux exigences du programme de marquage :

  • (a) marquer les marchandises au Canada, à condition que les conditions décrites dans la section intitulée « Autorisation de marquer des marchandises au Canada » soient remplies
  • (b) exporter les marchandises ou
  • c) abandonner les marchandises à la Couronne.

Décisions

41. Les importateurs, exportateurs et producteurs CUSMA peuvent demander une décision anticipée sur le marquage du pays d'origine pour les marchandises à importer d'un pays CUSMA. L'autorité relative à cette disposition du programme de marquage est énoncée à l'article 43.1 de la Loi sur les douanes .

42. Les importateurs, ainsi que les exportateurs et producteurs non-CUSMA, peuvent demander une décision douanière nationale (NCR) sur le marquage du pays d'origine pour les marchandises devant être importées d'un pays non-CUSMA. Le marquage des NCR est fourni par l'ASFC en tant que service administratif pour la commodité des importateurs, des exportateurs et des producteurs de marchandises non CUSMA.

43. Les décisions anticipées et les demandes NCR doivent être soumises par écrit avant l'importation des marchandises. Si le demandeur est une personne ayant un bureau au Canada, la demande doit être envoyée au bureau de l'ASFC responsable de sa région. Si la partie requérante n'a pas de bureau au Canada, la demande doit être envoyée au bureau régional de la Division des opérations commerciales de l'ASFC situé dans la région où la majorité des importations auront probablement lieu. L'ASFC rendra ensuite des décisions sur un ou plusieurs des éléments de marquage suivants :

  • (a) Le produit doit-il être marqué de son pays d'origine ?
  • (b) Quel pays d'origine doit être marqué sur le produit ?
  • (c) Quelle est la méthode et la manière acceptables de marquer le bien ?

44. Il est obligatoire qu'une demande de décision comprenne, au minimum, l'élément décrit à l'alinéa a) . Des renseignements supplémentaires concernant les décisions anticipées et les DCN sont contenus dans le Mémorandum D11-4-16, Décisions anticipées en vertu des accords de libre-échange et le Mémorandum D11-11-1, Décisions nationales des douanes (DCN) , respectivement.

Déterminations/nouvelles déterminations

45. Une détermination de marquage est une décision rendue par un agent des services frontaliers situé à son bureau régional indiquant si les marchandises importées d'un pays ALÉNA ont été marquées conformément aux règlements sur le marquage. Ce pouvoir est énoncé à l'article 57.01 de la Loi sur les douanes. Une nouvelle détermination de la notation est une décision prise par un agent d'un bureau de l'ASFC pour modifier une détermination de la notation. Les articles 60 et 61 de la Loi sur les douanes confèrent à l'ASFC ce pouvoir. La détermination ou la nouvelle détermination comprend généralement les trois éléments de marquage mentionnés au paragraphe 41 ci-dessus.

46. ​​Un importateur, un exportateur ou un producteur de l'ALÉNA peut interjeter appel d'une décision/réexamen de marquage auprès du bureau approprié de l'ASFC dans les 90 jours suivant la réception d'un avis de la décision de marquage. Toutes les demandes de révision d'une détermination/redétermination de marquage doivent être accompagnées d'informations telles que :

  • (a) des illustrations descriptives, de la documentation ou des échantillons relatifs aux produits faisant l'objet de la demande
  • b) d'autres pièces justificatives telles que le certificat d'origine, le numéro de dossier pertinent ou des décisions anticipées antérieures.

47. Les décisions rendues par l'ASFC sur les appels de décisions/réexamens peuvent être portées en appel devant le Tribunal canadien du commerce extérieur (TCCE) et subséquemment devant la Cour fédérale du Canada. Le pouvoir d'appel des déterminations/réexamens est prévu aux articles 67 et 68 de la Loi sur les douanes .

Remarque : Cette section s'applique aux marchandises qui ont été importées en vertu de l'ALENA avant le 1 juillet 2020 . Le marquage des marchandises importées d'un pays de l'ACUMA à compter du 1er juillet 2020 sera administré en vertu de l'article 35.01 de la Loi sur les douanes.

Pénalités

48. Le non-marquage des marchandises conformément aux exigences de marquage peut entraîner l'application de sanctions. Il existe maintenant des dispositions permettant à l'ASFC d'imposer des sanctions civiles et pénales pour les marchandises importées des pays de l'ALENA et des pays non membres de l'ACUM. Le pouvoir d'infliger des sanctions civiles est énoncé à l'article 109.1 de la Loi sur les douanes et le pouvoir de poursuites criminelles se trouve dans le Règlement sur les dispositions désignées (douanes) .

49. Pour connaître les sanctions spécifiques en cas d'infraction au marquage, veuillez consulter le document principal des sanctions de l'ASFC.

50. Des sanctions pénales en vertu de l'article 159.1 de la Loi sur les douanes peuvent être imposées par l'ASFC lorsqu'une personne :

  • (a) omet de marquer les marchandises de la manière visée à l'article 35.01
  • (b) marque les marchandises d'une manière trompeuse de manière à induire une autre personne en erreur quant au pays d'origine ou à l'origine géographique des marchandises ou
  • c) dans l'intention de dissimuler les renseignements donnés par la marque ou contenus dans celle-ci, altère, altère, enlève ou détruit une marque sur des marchandises importées conformément aux règlements pris en vertu du paragraphe 19(2) du Tarif des douanes .

Information additionnelle

51. Des renseignements supplémentaires concernant le programme de marquage du pays d'origine de l'ASFC peuvent être obtenus en communiquant avec l'un des bureaux régionaux de la Division des opérations commerciales de l'ASFC, disponibles sur le site Web de l'ASFC.

52. Les questions concernant l'administration de ces procédures doivent être adressées au Service d'information sur la frontière (SIF) de l'ASFC en ligne ou en appelant la ligne sans frais du SIF au Canada au 1-800-461-9999. Si vous appelez de l'extérieur du Canada, vous pouvez accéder au BIS en composant le 204-983-3500 ou le 506-636-5064 (des frais d'interurbain s'appliqueront). Les agents BIS sont disponibles, pendant les heures ouvrables normales, du lundi au vendredi (sauf jours fériés), de 8h00 à 16h00, heure locale. L'ATS est également disponible au Canada : 1-866-335-3237.


3.1 : Liste des abréviations - Biologie

[ Table des matières ] [ Version PDF ]

| Organisez vos pensées | Qui est votre public ? | Prose et style | Abréviations et temps |
Première contre troisième personne | Utiliser des verbes actifs | Références | Plagiat


Aperçu

Un aspect critique du processus scientifique est la communication de nouveaux résultats dans des revues scientifiques afin de diffuser ces informations à la communauté plus large des scientifiques. La communication de vos résultats contribue au bassin de connaissances au sein de votre discipline (et d'autres !) et fournit très souvent des informations qui aident les autres à interpréter leurs propres résultats expérimentaux. La plupart des revues n'acceptent les articles pour publication qu'après examen par des pairs par un petit groupe de scientifiques travaillant dans le même domaine et qui recommandent la publication de l'article (généralement avec quelques révisions).

Le format et la structure présentés ici sont généraux, les diverses revues scientifiques, et souvent des disciplines spécifiques, utilisent des formats et/ou des styles d'écriture légèrement différents. La maîtrise du format présenté ici vous permettra de vous adapter facilement à la plupart des formats propres à une revue ou à une discipline. Bien que ce guide (un autre comme celui-ci) soit un outil nécessaire pour apprendre le style et le format d'écriture scientifique, il n'est pas suffisant, à lui seul, pour faire de vous un écrivain accompli. Ce guide ne vous apprendra pas à écrire en anglais, c'est-à-dire qu'il ne s'agit pas d'un livre de grammaire. Vous, l'écrivain, devez pratiquer l'écriture et la réflexion au sein de cette structure, et apprendre par l'exemple des écrits des autres, apprendre les nuances de ce style et de ce format sera amélioré au fur et à mesure que vous lisez la littérature scientifique - faites attention à la façon dont les scientifiques professionnels écrivent sur leur travail . Vous constaterez une amélioration de vos propres compétences en rédaction scientifique en pratiquant à plusieurs reprises la lecture, l'écriture et la critique de l'écriture des autres.

Haut de page

Le guide aborde quatre aspects majeurs de la rédaction d'articles scientifiques de type journal :


(1) considérations de style fondamentales (2) une stratégie suggérée pour rédiger efficacement les résultats de la recherche (3) les détails du format et du contenu de chaque section d'un article (une partie de l'apprentissage de la rédaction d'un article scientifique consiste à apprendre à suivre les instructions précisément) et, (4) des informations de base concernant les critiques par les pairs de la rédaction scientifique. TOUTES les revues ont un ensemble d'instructions pour les auteurs qui indiquent explicitement comment leur article doit être formaté pour la soumission. Considérez ce guide comme vos instructions lors de la rédaction de rapports de laboratoire pour les cours de base de biologie. Nous vous encourageons à suivre attentivement les instructions et à utiliser pleinement ce guide et le système d'aide à la rédaction (TWA, instructeurs et tuteurs du personnel de l'atelier d'écriture) lorsque vous préparez vos articles. Veuillez demander de l'aide si vous avez des questions sur le format, le style ou le contenu. Surtout, n'oubliez pas d'écrire avec précision, clarté et économie.

Haut de page

Commencer

La première tâche à accomplir lorsque vous commencez le processus de rédaction est d'ordonner et d'organiser les informations que vous souhaitez présenter. Certaines personnes travaillent bien à partir d'un schéma, d'autres non. Certaines personnes écrivent d'abord pour découvrir les points, puis les réorganisent en utilisant un aperçu après coup. Quel que soit le procédé que vous utilisez, sachez que la rédaction scientifique demande une attention particulière à l'ordre et à l'organisation . Étant donné que le document sera divisé en sections, vous devez savoir quelles informations seront contenues dans chacune. Si vous ne travaillez pas normalement à partir d'un plan, cela peut être une occasion où vous voudrez au moins développer une liste des principaux points à inclure dans chaque section, avant de commencer à écrire. Si l'article a plusieurs auteurs, c'est le bon moment pour travailler (et négocier !) avec vos collaborateurs pour vous assurer que tous les points que le groupe souhaite faire valoir soient répertoriés.

Public : Qui lira votre article ? Habituellement, vous écrivez à vos pairs. Conseil simple : adressez votre article à un autre étudiant en biologie ou groupe de laboratoire intéressé, dans ce cours ou cette majeure, et supposez qu'il possède au moins la même base de connaissances et d'expertise que vous. Connaître votre public vous aide à décider quelles informations inclure - vous écririez un article très différent pour une revue disciplinaire étroite et hautement technique par rapport à une revue qui s'adresse à un large éventail de disciplines. De même, vous rédigeriez un article pour un public d'autres majors en biologie très différemment de celui que vous rédigeriez pour un échantillon représentatif du collège. N'écrivez pas votre papier spécifiquement pour votre instructeur.

Haut de page

Prose

  • Vous n'avez pas à essayer d'impressionner les gens en utilisant des mots dont la plupart des gens n'ont jamais entendu parler. Beaucoup d'articles publiés sont comme ça, et ce sont de piètres articles à cause de cela.
  • N'utilisez pas de langage familier, d'argot ou de mots ou expressions "enfantins".
  • N'utilisez pas de contractions : par exemple , " don't " doit être " do not " et "isn't " doit être " n'est pas " etc.

Le plagiat (utilisation d'autres mots, idées, images, etc. sans citation) ne doit pas être toléré et peut être facilement évité en référençant de manière adéquate toutes les informations que vous utilisez à partir d'autres sources. Au sens le plus strict, le plagiat est la représentation du travail d'autrui comme étant votre travail. Paraphraser les mots des autres de trop près peut être interprété comme du plagiat dans certaines circonstances. Dans les articles de style journal, il n'y a pratiquement aucune circonstance dans laquelle les conclusions de quelqu'un d'autre ne peuvent pas être exprimées dans vos propres mots avec une citation appropriée de la source. Référez-vous à: La déclaration du Collège Bates sur le plagiat et un guide de reconnaissance de la source.) Si vous n'êtes pas clair sur ce qui constitue le plagiat, veuillez en discuter avec votre instructeur.

Modifié 11-7-11
Département de biologie, Bates College, Lewiston, ME 04240


Utilisation d'abréviations et d'acronymes

Il existe de nombreuses règles concernant l'utilisation des abréviations dans une thèse. Lorsque vous utilisez des acronymes (formés en utilisant la première lettre de chaque mot dans une phrase), vous devez écrire la première occurrence de la phrase en entier et placer l'abréviation entre parenthèses immédiatement après. Ensuite, vous pouvez utiliser l'acronyme dans le reste du texte.

Exemple d'acronymes dans une thèse

Dans cette étude, la gestion de la relation client (CRM) chez Vroom & Dreesman (V&D) est examinée. Chez V&D, le CRM est utilisé depuis de nombreuses années pour s'assurer que l'accent est mis sur le contact client et que ce contact est de plus en plus amélioré.

Les exceptions à cette règle sont des acronymes extrêmement courants qui remplacent l'expression dans l'usage quotidien (comme USA, PC ou NASA). En cas de doute, cependant, écrivez la phrase en entier.

Quel est votre score de plagiat ?

Comparez votre papier avec plus de 60 milliards de pages Web et 30 millions de publications.

  • Meilleur vérificateur de plagiat de 2020
  • Rapport de plagiat et pourcentage
  • La plus grande base de données de plagiat


Contenu

Toutes les abréviations sont données avec des points, bien que, dans la plupart des situations, elles soient omises ou incluses en tant que préférence personnelle.

abréviations latines courantes
abréviation Latin Traduction utilisation et remarques
UN D. anno Domini " l'année du Seigneur " Utilisé pour étiqueter ou numéroter les années dans les calendriers julien et grégorien. Les UN D. ou l'ère du calendrier chrétien est basée sur l'année traditionnellement comptée de la conception ou de la naissance de Jésus de Nazareth, avec UN D. compter les années après le début de cette époque, et AVANT JC. compter les années avant le début de l'époque.
Exemple : « La guerre civile des États-Unis a commencé en UN D. 1861."
I.A. ad intérim "temporairement" Utilisé dans les organigrammes d'entreprise
un m. ante méridiem "avant midi" [1] Utilisé sur l'horloge de douze heures pour indiquer les heures pendant la matinée.
Exemple : « Nous rencontrerons le maire à 10h00 un m." (10h00 au format 24 heures)
Californie. environ "environ", "environ", "environ" [2] [3] Utilisé avec des dates pour indiquer "environ".
Exemple : « L'horloge ancienne est de Californie. 1900."
Casquette. capitule "chapitre" Utilisé avant un numéro de chapitre des lois du Royaume-Uni [4] et de ses anciennes colonies.
Exemple : « Ordonnance sur les transactions électroniques (Casquette. 553)."
cf. conférer "rassembler" et donc "comparer" Conférer est une forme impérative du verbe latin conférer. [3] Utilisé indifféremment avec "cp." dans les citations indiquant que le lecteur doit comparer une déclaration avec celle de la source citée. Il est également largement utilisé comme abréviation de "voir", bien que certains styles déconseillent une telle utilisation.
Exemple : « Ces résultats étaient similaires à ceux obtenus en utilisant différentes techniques (cf. Wilson, 1999 et Ansmann, 1992)."
C.P. ceteris paribus "toutes choses égales par ailleurs" Couramment utilisé en économie, ceteris paribus permet aux modèles d'offre et de demande de refléter des variables spécifiques.Si l'on suppose que la seule chose qui change est, disons, le prix du blé, alors la demande et l'offre seront toutes les deux affectées de manière appropriée. Bien qu'il s'agisse d'une simplification des modèles de marché dynamiques réels, cela facilite l'apprentissage de la théorie économique.
CV. curriculum vitae "cours de vie" Un document contenant un résumé ou une liste d'expériences professionnelles et d'études pertinentes. L'utilisation exacte du terme varie entre l'anglais britannique et l'anglais américain. La forme singulière n'est jamais vita. Programme d'études est déjà singulier, vitae est génitif de vita, c'est-à-dire "de la vie", malgré le pluriel vitae modificateur. Le vrai pluriel est curriculum vit.
quintal. poids centime "cent poids" [1] quintal. utilise un mélange d'abréviations latines et anglaises.
D.V. Deo volente "Si Dieu le veut"
D.G. Dei gratia "par la grâce de Dieu" [1] Une partie du titre du monarque, il se trouve sur toutes les pièces de monnaie britanniques et canadiennes.
tête. edem "la même" (femme) Voir identifiant. au dessous de.
Eadem se prononce avec accent sur le premier e.
et al. et autres, et autres, et alibi "et les autres", "et les collègues", [1] "et d'autres choses", "et d'autres lieux" Exemple : « Ces résultats sont en accord avec ceux publiés par Pelon et al. (2002)."
Et al. doit être préféré à etc. se référer à des personnes.
etc. etc "et les autres", "et d'autres choses", "et le reste" [1] D'autres abréviations archaïques incluent "&c.", "&/c.", "&e.", "&ct." et "&ca".
Exemple : "Je dois aller au magasin et acheter de la tarte, du lait, du fromage, etc."
Parce que cetera implique des objets inanimés, et al. est préférable lorsque l'on parle de personnes.
par exemple. exemples gratia "par exemple", "par exemple" [1] Introduit un exemple (par opposition à une explication) : « La compagnie maritime a institué une surtaxe sur tous les articles pesant plus d'une tonne par exemple., une voiture ou un camion."
fac. a posteriori "après coup", "rétroactif" Utilisé de manière similaire à "rétroactif".
Exemple : « Le sentiment que ex post facto les lois sont contre le droit naturel est si forte aux États-Unis, que peu, voire aucune, des constitutions d'État n'ont omis de les proscrire. » —Thomas Jefferson, Lettre à Isaac McPherson, 13 août 1813
fl. fleurir " épanoui " Suivi des dates pendant lesquelles la personne, généralement célèbre, a été active et productive dans sa profession. Généralement utilisé lorsque les dates de naissance et de décès de la personne sont inconnues. [1]
F. (singulier)
ff. (pluriel)
folio, foliis "et suivant" Cette abréviation est utilisée dans les citations pour indiquer un nombre indéterminé de pages suivant la page spécifiée. Exemple : "voir page 258ff."
ibid. idem "au même endroit" (livre, etc.)" [1] L'abréviation est utilisée dans les citations. À ne pas confondre avec id.
identifiant. idem "le même" (homme) [1] Il est utilisé pour éviter de répéter le nom d'un auteur masculin (dans les citations, les notes de bas de page, les bibliographies, etc.) Lorsque vous citez un auteur féminin, utilisez la forme féminine correspondante, ead. (edem), "le même" (femme).
I.A. entre autres "entre autres" Exemple : « Ernest Hemingway—auteur (I.A. « Le soleil se lève aussi ») et ami. »
c'est à dire. ID est "c'est-à-dire", "en d'autres termes" [1] Introduit une explication (par opposition à un exemple) : "Pour des raisons qui ne sont pas entièrement comprises, il n'y a qu'une contribution mineure du PSI à l'émission de fluorescence variable des chloroplastes (Dau, 1994), c'est à dire., la fluorescence du PSI semble être indépendante de l'état de son centre de réaction (Butler, 1978)."
Voir aussi la note pour sc.
J.D. Docteur en droit " docteur en droit "
lb (singulier)
Kg. (aussi au pluriel)
Balance "Balance" Utilisé pour indiquer la livre (unité de masse). [1]
LL.B. Baccalauréat Légumineuses "Baccalauréat en droit" Le "LL." de l'abréviation du degré vient du génitif pluriel légumineuse (singulier: lex ou légis, pour le droit), donc "LL.B." signifie Legum Baccalaureus en latin. Aux États-Unis, il était parfois appelé à tort « Bachelor of Legal Letters » pour expliquer le double « L » (et donc parfois abrégé en « L.L.B. »).
M.A. Magistère Artium "Maître des arts" Un master universitaire de troisième cycle décerné par des universités dans de nombreux pays. Le diplôme est généralement étudié dans les beaux-arts, les sciences humaines, les sciences sociales ou la théologie et peut être entièrement enseigné, basé sur la recherche ou une combinaison des deux.
M.O. mode opératoire "mode de fonctionnement" Peut se référer à son corpus de pratiques commerciales. Aussi, en criminologie, pour désigner le mode de fonctionnement d'un criminel.
N.B. nota bene (singulier), notez bene (pluriel) "Notez bien" Certaines personnes utilisent "Note" dans le même but. [1] Habituellement écrit avec des lettres majuscules (majuscules ou majuscules).
Exemple: "N.B.: Toutes les mesures ont une précision de 5% près car elles ont été calibrées selon la procédure décrite par Jackson (1989)."
nem. con. némine contradictoire "sans que personne ne parle contre" Le sens est distinct de "unanimement" "nem. con." signifie simplement que personne n'a voté contre. Il peut donc y avoir eu des abstentions lors du vote. [ citation requise ]
op. cit. opere citato "(dans) l'ouvrage cité" Signifie dans le même article, livre ou autre ouvrage de référence que celui mentionné précédemment. Il est le plus souvent utilisé dans les citations de la même manière que « ibid », bien que « ibid » soit généralement suivi d'un numéro de page.
V.O. orthographiae variae " orthographes diverses " Utilisé dans la recherche historique où l'orthographe des noms variait, comme les tableaux de généalogie et les tableaux d'ascendance. Comme lorsque MacDonald, Macdonald et McDonald sont utilisés par différents membres de la même famille, ou même par la même personne à des moments différents (avant que les orthographes ne soient normalisées). Voir aussi : Variante orthographique
PENNSYLVANIE. par an "pendant un an" Est utilisé dans le sens de "annuel". [1]
pour cent. pour cent "pour chaque cent" Communément "pourcentage" en anglais américain. [5]
doctorat Docteur en philosophie "Docteur en philosophie"
après-midi après midi "après midi" Utilisé sur l'horloge de douze heures pour indiquer les heures pendant l'après-midi.
Exemple : « Nous rencontrerons le maire à 14h00 après-midi" (14h00 au format 24 heures)
P.M.A. auctoris post mortem "après la mort de l'auteur"
P.P.
par pro.
par procuration "par l'intermédiaire de"
P.R.N. pro re nata "pour la chose née" Tel qu'utilisé dans le jargon médical standard, P.R.N. est compris comme signifiant "au besoin". Cette lecture de l'abréviation implique que la délivrance de la prescription (par une personne appropriée, suivant un protocole médicamenteux) se fait de manière réactive, passive, par exemple, "quand ça arrive, fais ça". Une traduction plus littérale du latin est « avant qu'une chose ne naisse », ce qui est une instruction d'agir de manière proactive, par exemple « avant que cela n'arrive, faites ceci ». UNE P.R.N. l'administration du médicament est donc correctement effectuée lorsqu'un médecin juge qu'elle doit l'être, afin d'éviter qu'un problème déterminé ne se produise. En simplifiant à l'excès, le petit-déjeuner d'un patient pourrait être écrit comme un P.R.N. prescription : donnez ce petit-déjeuner à ce patient, pour éviter qu'il n'ait faim.
temporaire. temporaire "pour le moment", "temporairement", "à la place de" [1]
P.S. post Scriptum "après ce qui a été écrit", "post-scriptum" Utilisé pour indiquer des ajouts à un texte après la signature d'une lettre.
Exemple (au format lettre) : « Sincèrement, John Smith. P.S. Dis à maman que je dis bonjour !"
P.P.S. post post scriptum "post-post-script" Utilisé pour indiquer les ajouts après un post-scriptum. Parfois étendu à une longueur comique avec P.P.P.S., P.P.P.P.S., etc.
Q.D. dé quaque "tous les jours" Utilisé sur les ordonnances pour indiquer que le médicament doit être pris quotidiennement.
C.Q.D. ce qu'il fallait démontrer "ce qui devait être démontré" [1] Cité dans de nombreux textes à la fin d'une démonstration mathématique.
Exemple : " A la fin de la longue preuve, le professeur s'est exclamé ' C.Q.D. '!"
qv
qq.v.
quod vide
quae vide
"qui voit" Impératif, [1] utilisé après un terme ou une expression qui doit être recherché ailleurs dans le document ou le livre en cours. Pour plus d'un terme ou d'une phrase, le pluriel qq.v. est utilisé.
en re "en ce qui concerne", "concernant" Souvent utilisé pour préfixer le sujet des lettres et mémorandums traditionnels. Cependant, lorsqu'il est utilisé dans l'objet d'un e-mail, il est prouvé qu'il fonctionne comme une abréviation de « réponse » plutôt que comme le mot signifiant « en ce qui concerne ». Le cas nominatif singulier 'res' est l'équivalent latin de 'chose' singulier 're' est le cas ablatif requis par 'in'. Certaines personnes pensent que c'est l'abréviation de « concernant », surtout s'il est suivi de deux points (c'est-à-dire « Re : »).
Rég. regina "reine" Une partie du titre du monarque. On le trouve sur toutes les pièces de monnaie britanniques frappées sous le règne d'un monarque qui est une reine. Rex, "roi" (pas une abréviation) est utilisé lorsque le monarque régnant est un roi.
r. régnavit, ou, plus rarement, quitter "il/elle a régné", "il/elle a régné" Souvent abrégé en « r ». suivi des dates pendant lesquelles le roi ou la reine a régné/gouverné, par opposition aux dates de naissance et de mort du monarque. Souvent utilisé entre parenthèses après le nom du monarque.
DÉCHIRURE. requiescat en rythme, requiescant en rythme "qu'il repose en paix", "qu'ils reposent en paix" Utilisé comme une courte prière pour une personne décédée, fréquemment trouvée sur les pierres tombales. Certaines personnes croient qu'il signifie repose en paix.
Exemple: "DÉCHIRURE., bonne grand-mère."
S.A. sensu amplo "dans un sens détendu, généreux (ou 'ample')"
sc.
scil.
scilicet "il est permis de savoir", "on peut savoir", "à savoir" Sc. fournit une clarification entre parenthèses, supprime une ambiguïté ou fournit un mot omis dans le texte précédent, tandis que à savoir. est généralement utilisé pour élaborer ou détailler le texte qui le précède. Sc. et à savoir. ne doit pas être confondu avec c'est à dire. (ID est), équivalent à "c'est-à-dire". Leurs significations sont similaires, mais il y a une distinction qui doit être observée : sc. et à savoir. introduire une clarification, tout en c'est à dire. introduit une équivalence.
S.L. sensu lato "au sens large ou large" Exemple : "Nouvel Âge s.l. a une forte saveur américaine influencée par la contre-culture californienne."
S.S. sensu stricto "au sens strict" Exemple : "Nouvel Âge s.s. fait référence à un éventail de communautés alternatives en Europe et aux États-Unis dans les années 1970. »
S.O.S. si opus s'asseoir "s'il y a besoin", "si l'occasion l'exige", "si nécessaire" [6] Une indication de prescription indiquant que le médicament ne doit être administré qu'une seule fois.
sic court pour sic erat scriptum "ainsi c'était écrit" Souvent utilisé lors de la citation de texte, en particulier si l'œuvre citée comporte des erreurs, pour montrer que l'erreur se trouvait dans l'œuvre originale et qu'il ne s'agit pas d'une citation erronée. Sic est souvent (mal) utilisé en signe de surprise ou d'incrédulité, ou avec malveillance, pour attirer l'attention sur l'erreur d'un auteur.
statistique. statim "immédiatement" Souvent utilisé dans des contextes médicaux. Exemple : « Ce patient a besoin d'attention, statistique.!"
à savoir. videlice "à savoir", "à savoir", "précisément", "c'est-à-dire" [1] Contrairement à "c'est-à-dire" et "par exemple", "à savoir." est utilisé pour indiquer une description détaillée de quelque chose énoncé auparavant, et lorsqu'il précède une liste de membres du groupe, cela implique (presque) l'exhaustivité.
Exemple : « Les gaz rares, à savoir. l'hélium, le néon, l'argon, le xénon, le krypton et le radon présentent un comportement inattendu lorsqu'ils sont exposés à ce nouvel élément."
Voir également sc.
vs.
v.
contre "contre" Parfois n'est pas abrégé.
Exemple : "Le prochain match de football sera celui des Chevaliers vs. les aigles de mer."
Le droit anglais utilise v sans point (point), jamais vs, et est lu comme contre (dans les affaires pénales) ou et (dans les affaires civiles) par exemple, « R[egina] v Gadd" (une affaire pénale) est lu comme "La Couronne contre Gadd". v est lu "contre" par exemple, "Donoghue v Stevenson" se prononce "Donoghue contre Stevenson". v. avec un point (point), et est généralement lu comme "v" ou "versus".

Mots et abréviations qui ont été d'usage général, mais qui sont actuellement utilisés moins souvent.


Nomenclature enzymatique

Version World Wide Web préparée par G.P. Mousse
École des sciences biologiques et chimiques, Université Queen Mary de Londres,
Mile End Road, Londres, E1 4NS, Royaume-Uni
[email protected]

Pour rechercher des informations sur les enzymes dans la base de données CLIQUEZ ICI.

Cette page contient des informations générales sur la nomenclature des enzymes. Il comprend des liens vers des documents individuels, et le nombre de ceux-ci augmentera au fur et à mesure que de nouvelles sections de la liste d'enzymes seront révisées. Des liens vers d'autres bases de données pertinentes sont fournis. Il fournit également des conseils sur la manière de suggérer de nouvelles enzymes pour l'inscription ou la correction d'entrées existantes. Il existe une liste des abréviations utilisées dans la base de données.

Présentation historique

Dans Nomenclature enzymatique 1992 il y avait une introduction historique. Cette version Web est légèrement modifiée par rapport à celle du livre.

Publié dans Nomenclature des enzymes 1992 [Academic Press, San Diego, Californie, ISBN 0-12-227164-5 (relié), 0-12-227165-3 (broché)] avec Supplément 1 (1993), Supplément 2 (1994), Supplément 3 (1995) , Supplément 4 (1997) et Supplément 5 (en EUR. J. Biochem. 1994, 223, 1-5 EUR. J. Biochem. 1995, 232, 1-6 EUR. J. Biochem. 1996, 237, 1-5 EUR. J. Biochem. 1997, 250 1-6, et EUR. J. Biochem. 1999, 264, 610-650 respectivement) [Copyright IUBMB].

Chaque enzyme a enregistré à la fin les détails de sa première publication dans la nomenclature des enzymes ou de son ajout à la base de données et son historique ultérieur.

Version Web de la nomenclature des enzymes

Le contenu complet de Nomenclature enzymatique, 1992 (ainsi que les suppléments ultérieurs et d'autres modifications) sont répertoriés ci-dessous dans l'ordre des numéros d'enzymes en donnant juste le nom recommandé. Chaque entrée fournit un lien vers les détails de cette enzyme. Alternativement, si vous recherchez une réaction spécifique utilisée dans la classification des enzymes, les grandes lignes définies par les deux premiers chiffres sont données ci-dessous. Chacune de ces entrées de sous-classe est liée à un emplacement où la catégorie est subdivisée en sous-sous-classes. Ceux-ci sont à leur tour liés à une liste de noms recommandés pour chaque enzyme de la sous-sous-classe.

Les noms communs de toutes les enzymes répertoriées sont énumérés ci-dessous, ainsi que leurs numéros CE. Lorsqu'une enzyme a été supprimée ou transférée vers un autre numéro CE, cette information est également indiquée. Chaque liste est liée soit à séparé entrées pour chaque entrée ou aux fichiers avec jusqu'à 50 enzymes dans chaque fichier.

Glossaire, voies de réaction et liens vers d'autres bases de données

On a commencé à montrer les voies dans lesquelles les enzymes participent. Ainsi, par exemple, un lien sous EC 5.3.3.2 (isopentényl-diphosphate isomérase) mène à la voie du mévalonate aux terpènes, et des liens sous EC 1.14.99.7 (squalène monooxygénase) et EC 5.4.99.7 (lanosterol synthase) mènent à des voies de la formation de stéroïdes. Pour d'autres enzymes, une entrée de glossaire a été ajoutée qui peut être simplement un nom systématique ou un lien vers une représentation graphique. Le glossaire de Nomenclature enzymatique, 1992 peut également être consulté. Ceci a été mis à jour avec des entrées de glossaire ultérieures. Chaque entrée d'enzyme a des liens vers d'autres bases de données. Pour les entrées récentes, celles-ci peuvent ne pas encore avoir été implémentées sur l'autre base de données. Pour plus de détails sur les informations fournies, cliquez ici.

Supplément enzymatique 6 à 24 (électronique uniquement)

Six documents répertoriant des ajouts et des corrections aux entrées précédentes ont été approuvés en 2000. Ensemble, ils forment le Supplément 6.

Cinq documents ont été approuvés en 2001 et forment le Supplément 7.

Trois documents (six dossiers) ont été approuvés en 2002 et forment le Supplément 8.

Trois documents (cinq dossiers) ont été approuvés en 2003 et forment le Supplément 9.

Trois documents ont été approuvés en 2004 et forment le Supplément 10.

Six documents ont été approuvés en 2005 et forment le Supplément 11.

Quatre dossiers ont été approuvés en 2006 et forment le Supplément 12.

Deux dossiers ont été approuvés en 2007 et forment le Supplément 13.

Onze dossiers ont été approuvés en 2008 et forment le Supplément 14.

Sept dossiers ont été approuvés en 2009 et forment le Supplément 15.

Sept dossiers ont été approuvés en 2010 et forment le Supplément 16.

Huit dossiers ont été approuvés en 2011 et forment le Supplément 17.

Cinq dossiers ont été approuvés en 2012 et forment le Supplément 18.

Trois dossiers ont été approuvés en 2013 et forment le Supplément 19.

Quatre dossiers ont été approuvés en 2014 et forment le Supplément 20.

Trois dossiers ont été approuvés en 2015 et forment le Supplément 21.

Quatre dossiers ont été approuvés en 2016 et forment le Supplément 22.

Quatre dossiers ont été approuvés en 2017 et forment le Supplément 23.

Cinq dossiers ont été approuvés en 2018 et forment le Supplément 24.

Quatre dossiers ont été approuvés en 2019 et forment le Supplément 25.

Les entrées sont &copie Copyright à l'Union internationale de biochimie et de biologie moléculaire.

Nouvelles entrées proposées et entrées révisées

Les propositions de nouvelles entrées dans la liste des enzymes et les révisions d'entrées précédemment publiées sont disponibles à partir du fichier suivant :

Critères d'inclusion

Avant qu'une enzyme puisse être incluse dans la liste, une preuve expérimentale directe est requise que l'enzyme proposée catalyse réellement la réaction revendiquée. Une similitude de séquence étroite n'est pas suffisante sans preuve de la réaction catalysée, car seul un petit changement de séquence est suffisant pour modifier l'activité ou la spécificité d'une enzyme. De plus, comme la classification est basée uniquement sur la réaction catalysée, il existe des cas où des protéines de séquences très différentes catalysent la même réaction. L'existence d'un écart apparent dans une voie biochimique n'est pas, en soi, suffisante à des fins de classification.

Comment suggérer de nouvelles entrées et corriger les entrées existantes

Les informations sur les nouvelles enzymes ou les corrections apportées aux entrées existantes peuvent être signalées directement à partir de ces pages Web ou en utilisant le formulaire imprimé au dos de Nomenclature enzymatique. Des conseils sont disponibles sur la façon de suggérer de nouvelles enzymes pour l'inscription, ou des corrections d'entrées existantes. Les commentaires et suggestions sur la classification et la nomenclature des enzymes peuvent également être envoyés au Dr Andrew McDonald (Department of Biochemistry, Trinity College Dublin, Dublin 2, Irlande)

Règles de classification et de nomenclature des enzymes

Dans Nomenclature enzymatique 1992, il y avait une section sur les principes généraux recommandés et le système de noms systématiques de classification et de numérotation des enzymes et les règles de classification et de nomenclature. Cette version Web est légèrement modifiée par rapport à celle du livre.

Les liens sont vers une liste de sous-sous-classes qui à leur tour liste les enzymes liées à des fichiers séparés pour chaque enzyme, ou à une liste dans le cadre d'un fichier avec jusqu'à 50 enzymes par fichier.


Voir la vidéo: Chapitres: Abréviations et listes des abréviations (Mai 2022).